Atos 9
mfxl (MFXL) vs VC
1 Ye wode Saa7oola Goda kaalizita wodhodayis mandditar qeese halaqitayiko yhanigeez.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Goda oge kaalliza dhiirathitannee maachchita denggiko, accii Yerusalaame ko7odayis, Damasqqo yez Ayihude Woosa Keethitayis dabddaabbe xaafinttoday garkk eza woosseeza.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 E yhanigii, Damasqqo katama hellodayis ukkodar, qoppekka salopp wolqqama poo7o e yuushayir poo7eeza.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 E sa7a pokkeezazin, «Saa7oola, Saa7oola, abis tana bayithinnee?» giz qaala si7eeza.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saa7oola, «Godayyo, ne oonoo?» yeegii oycceez.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Goday eeko, «Denddii katama geloba; ne oothodayis beezizabaza ezayid nees odinttoda» yeegeeza.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Saa7oolara oge yhanigiz asitay akkokka odinttekka eqqii atteeza. Giirth si7inttiza, zin oonakka benttowa.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saa7oola pokkeez aqaypp denddii be7adar e aafay denggaam ixeeza. Yey gishos, unttii e kushayid aykkii kaalithii Damasqqo gelseeza.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Hayidzii gallas hellodayis E be7adayis danda7ekka; akkokka meekkaya; uzhekkaya.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Damasqqo pettii Hanana giz Yesuusa tamaaray yeza. Goday qoncithar, «Hananaa» yeegii xeegeeza.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Goday eeko, «Denddii luulo ginttinttiz oge yhanigii, Yihuda kara Saa7oola giz xersesepp ye7eez woos woossiz atha koyoba.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ma Hanana ginttiz athay gelii, Saa7oola nam7intho be7aday garkk fa kushe ezal afa gaddodar qoncithar be7eeza» yeegeeza.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Hanana mahii, «Godayyo, Yerusalaame ne geeshsh asayil afa ye athay ab garkk iita baz ootheezako taanii gaame asaypp si7eeza.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ma Damasqqo ne suntha xeegizita ubba accodayis, qeese halaqitay ees mawute inggeeza» yeegeeza.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Zin Goday eeko, «Saa7oola Ayihude maaqqekka asay tiina, kaatitay tiinannee Isreele asay tiina, ta suntha ersodayisnnee taas oothoayis maraxintteez miisha maaqqeez gishos ne eeko yhanigoba.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Abis giiko, ta sunthay gishos E waafa waaye ekkodayis beezizako taanii eza beezoda» yeegeeza.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Hananee yhanigii, kara gelii, fa kushe Saa7oolal afa gaddii, «Ta isha Saa7oola, ne ye7eez ogayil nees bentteez Goda Yesuusa, ne be7aday garkkennee Geeshsha Ayyanar kumoday garkk tana azazeeza» yeegeeza.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ellisii, Saa7oola aafaypp pettii puqo garkkezibazay wodhdhin, Saa7oola nam7intho be7eeza. Ma denddii xammaqintteeza.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Katha mi miinggeeza, Damasqqo yez ammanizitayir xiqqa gallas gam7eeza.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Ellisii Saa7oola, «Yesuusa Xooss Na7a» yeegii Damasqqo yez Ayihude Woosa Keethitayid qaala taamarsseeza.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Yeya si7eez ubbay malabaz gi, «Yhay Yerusalaame Yesuusa suntha xeegizita dhabisiza baasannee? Ma yhana ye7eezay unttan accii, qeese halaqitay tiina kanggodayis baasannee?» yeegeeza.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Zin Saa7oola qaala odor minggittar minggittar yhanigeeza. Yesuusa, E Kiristtoosa maaqqeezana milxxi udii odeez gishos Damasqqo yez Ayihuditay ees mahodibaz dhabeeza.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Gaame gallasapp guye Ayihuditay shiiqii, Saa7oola wodhodayis tobbeeza.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Zin Ayihuditay fana wodhodayis qoppeeza Saa7oola si7eeza. Unttii eza wodhodayis qammannee gallas katama penge naagiza.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Zin e tamaaritay eza qamma kanggii, gimbbe gase lukor daachchora wodhiseeza.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Saa7oola Yerusalaame helleez wode ammanizitayir walakinttodayis koyeeza. Zin E Kiristtoosa ammaneezay unttis tuma aazam ixxin ees yashitteeza.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Zin Barnnabaasa Saa7oola hawaaritayko kanggeez. Ogel Goday wayizii qoncceezakonnee nashsheezako, ma Saa7oola Damasqqo Yesuusa sunthayir yashittekka wayizii qaala odeezako unttis geeshshii odeeza.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Saa7oola Yerusalaame wutii Goday sunthayir yashittekka qaala odittar, hawaaritayira wolla yeza.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ma Saa7oola Girike qaala odeez Ayihuditayra odinttittar palamiza. Zin unttii eza wodhodayis koyeeza.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Ammaniza asitay yeya si7ii, Saa7oola Qisaare kanggii Tersese dakkeeza.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Yihuda, Galilarannee Samaare ubbayid yez woosa keethitay saror yezeeza. Ma miinggeeza; Godayis yashittittar Geeshsha Ayyana minthathor gaanggii gaanggii yhanigeeza.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Phixiroosa gade ubba yuuyttar Liida yez ammaniza asitayko helleeza.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Ezayid hosppun layth muda silii arssal woyi7ii yez Eeniya giz atha denggeeza.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Phixiroosa, «Eeniya, Yesuus Kiristtoosa nena pathiza; denddii ne hiixa denthoba» yeegeeza. Eekka ellisii denddii eqqeeza.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Liidarannee Saarona yez as ubbay Eeniya bi7ii, Godayiko maaqqeeza.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Yoophphe katama pettii Xaabito ginttiz ammaniza asita yeza. (Xaabito guussay gen7e guussii) Iza fa yeza wode ubbayid lo77o baz oothitarannee manqqita maaddittar yezeeza.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Ye wode iza hargginttii yhayqqin, asay I aha meeccii, pooqeel afa kessii woyitheeza.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Liida Yoophphes kale yeza. Ammanizitay Phixiroosa Liida yeza si7ii, «Hayyana nuuko ellisii ye7oba» yeegiz kiita nam77ii asita eeko azazeeza.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Yey gishos, Phixiroosa denddii, unttara yhanigeeza. Hellii, pooqeel afa yez kifile eza gelseeza. Am7itay Phixiroosa kalayir eqqii yeekkittar Dorqqa unttara paxa yezar ootheez qamisitannee afilita ubba Phixiroosa beezeeza.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Phixiroosa unttan ubba bale kessii, gulbatii Xoossa woosseeza. Ma ahayko maaqqii, «Xaabite, denddoba» yeegeeza. Xaabita fa aafa dooyii Phixiroosa bi7ii, denddii betteeza.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Phixiroosa izo fa kusher maaddii denthii esseeza. Yeypp guye, ammanizitannee ami7ta xeegii, denddeezano u tiina ke7eeza.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Yha oday Yoophphe katama ubba helleeza. Gaame asay Goda ammaneeza.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Phixiroosa Yoophphe Simoona giz degelay kara unddenna gallas gam7eeza.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.