Atos 17

mfxl (MFXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Phawuloosarannee Sillaasera Amfipholiinarannee Apholoonar aadhii Teselonqqe yhanigeeza. Ezayid Ayihude Woosa Keethi yeza.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Phawuloosa kaseesay garkk ezayid geleeza. Ezayid hayidzii saamintta Xooss qaalapp asayis odeeza.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Kiristtoosa waaye ekkodayisinnee yhayiqopp dendodayis beezizana unttis qonccer odittar, «Yesuusa yha taanii yinttis odizay Kiristtoosa» yeegeeza.
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Unttapp pettay pettay oday tuma maaqqeezana ma77ii Phawuloosarannee Sillaasera tobbeeza. Yey garkkekka, Xoossa goyinniza gaame Girike asaynnee gaame bonchchintteez maachchitaykka unttar tobbeeza.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Zin Ayihuditay qinaattii azaliza iita asita gabe ogepp shiisheeza. Katama gancce cabbo medhdheeza; Phawuloosannee Sillaase asayis aathii immadayis kezii Yaasona kara ellis qiteeza.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Phawuloosannee Sillaase unttis benttaam ixxin, Yaasonennee ishitaypp pettii pettii ammanizita katama halaqitayiko goochchii kanggii, «Yeyititay biita ubba buqqizitay yhatti ma nuuko ye7eeza.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Yaasone unttan fa kara gaddeeza. Yhayititay, ‹Yesuusa giz hara kaatay yeza› gi Qeesare kiita ixxizita» yeegii uukkeeza.
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Shiiqeez asaynnee katama halaqitay yeya si7in ezis hanod baz dhabeeza.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Halaqitay Yaasonannee harita waaser bili7eeza.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Ammanizitay Phawuloosannee Sillaase qammar Beera dakkeeza. Beera hellii, Ayihude Woosa Keethi geleeza.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Beera asitay Teselonqqe asitaypp aadheez wozina luulita. Unttii qaala kunth wozinapp ekkeeza; gallas gallas Geeshsha Maxaafita nabbabitar Phawuloosa geezay tuma maaqqeezana shaakkii ereeza.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Yey gishos, unttapp gaamitay, Girikitayppekka bonchchintteez xiqqa maachchitaynnee dhiirathitay ammaneeza.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Zin Teselonqqe yez Ayihuditay Phawuloosa Xooss qaala Beera gaddekka odeezana si7ii Beera yi7ii asa buqeeza.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Yeypp guye, ammanizitay ellisii Phawuloosa abba kale dakkeeza. Zin Sillaasennee Ximaatoosa Beera atteeza.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Phawuloosana moyizeez asay Ateena helthii ashsheeza. Ye asay Sillaasennee Ximaatoosa unttis danda7inttiko ellsii faako ye7od garkk Phawuloosa kiitteez kiita ekkii Beera maaqqeeza.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Phawuloosa Ateena Sillaasenannee Ximaatoosa naagttar, katamay eeqar kumeezana bi7ii shentteeza.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Yey gishos, Ayihude Woosa keetha Ayihuditayirannee Xoossa goynniza Ayihude maaqqekka asayir ma gabelakka fana heleez asayir ubba wode palamiza.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Ephiqoroosa baggapennee Isttoykantta ginttinttiz eranchitaypp pettay pettay Phawuloosar palameeza. Unttapp pettay pettay, «Yha doonanchay ab ododayis koyineshsha?» yeegeeza.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Phawuloosa aykkii Aryoospagoosa ginttiz shiiqo aqa kanggii, «Yha neenii taamarssiza orothibazay abizako nuna erisaamoo?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Abis giiko, neenii nuus orothibaz odizay; abizako nuunii erodayis koyiza» yeegeeza.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Ateena as ubbaynnee ezayid yez imathitay orothibaz odinttekazarannee si7ekka peezhooya.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Phawuloosa Aryoospagoosa shiiqeez asay tiina eqqii, «Ateena asayyo, yi Xoossitayis ubba bazar gaame yashittiza taanii bi7iza.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Taanii yi katamayir yuuyttar yi goynniza aqita be7adar ‹Erinttoowa Xoossis› ginttinttii xaafintteez yarshsho aqo denggeeza. Yha yi erekkazar goynnizana taanii yinttis odiza.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Sa7annee sa7all yez ubba baz medhdheez Xoossay, salonnee sa7a Goday, asii keexxeez keetha yezooya.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 E de7onnee, shempponnee ubba baz as ubbayis inggiza gishos pacce yez as garkk as maadee koyooya.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Asii yezod wodayisnnee aqayis zawa inggeeza. Xoossay as zerithi ubba pettii athaypp medhdhii biita ubbayid gaddeeza.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 E yeya ootheezay asii eza koyoday garkkennee koyii demmaday garkkesii. Hanikokka E nuupp haakkekkaya.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Yinttipp pettii pettii yexxizitay, ‹Nuunii e na7ita› geezay garkk, Nuunii ezayid pathi yezii, eni7iza.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Yikkee, nuunii Xooss na7ita maaqqiz gishos ‹Xoossay as ecetitharannee qofar worqqapp woy birapp woy shuchchapp oosintteezibaz aaziza› yeegii qoppodayis beezooya.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Yey gishos, Xoossii tiina asay erekka ootheezana ashshii aadheeza, zin yhatti ubba aqo yez as ubbay nagarapp maaqqoday garkk azaziza.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Abis giiko, Xoossii fa dooreez athayir sa7all yez as ubbayil afa xillo pirdda pirddodayis qamma giigisii gaddeeza. Eza yhayiqopp denthii yeya as ubbayis tumaseeza» yeegeeza.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Unttapp pettii pettii asitay yhayiqopp denddo bagga Phawuloosapp si7ii, ezal afa ari7eeza. Zin yhankkitay, «Nuunii yeya neepp gujjii si7odayis koyiza» yeegeeza.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Yey gishos, Phawuloosa u ganccepp kezeeza.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Zin pettii pettii dhiithitay Phawuloosa hellii ammaneeza. U ganccepp Aryoospagoosa pirdde daynna Diyonasoosa ginttiz asita, Damarsso ginttiz pettii asttinnee yhankkitay yeza.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.