Atos 15

mfxl (MFXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pettii pettii asay Yihudapp Anxooka yhanigii, «Muse wogay garkk yi dookalinttaam ixxiko attodayis danda7ooya» gi ammanizita taamarsso aykkeeza.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Yey Phawuloosannee Barnnabaasa unttar gaame palamoday garkkennee wacoday garkk ootheeza. Yey gishos, Anxooka yez pettii pettii asay Phawuloosarannee Barnnabaasara Yerusalaame yhanigii Hawaaritayrannee cimitayir woli hellii ye oda billoday garkk qofa acceeza.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Woosa keethay unttan kiittin yhanigeeza. Unttii finqqe Samaarera aadhittar Ayihude baazitay Xoossiko wayizii maaqqeezako odeeza. Yey ammanizita ubba gaame ufaysseeza.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Unttii Yerusalaame hellin woosa keethay, Hawaaritayinnee cimitay unttan mokkeeza. Xoossay unttar ootheezi bazita ubba u odeeza.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Zin Ferisaawitay baggapp ammaneez pettii pettii asay denddii eqqii, «Ayihude baazar ammaneez asay dookalinttodayisinnee Muse higga naagodayis beeziza» yeegeeza.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Hawaaritayinnee cimitay yeya tobbodayis shiiqeeza.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Gaame odintteezaypp guye, Phixiroosa denddii eqqii, «Ta ishuntho, Ayihude baazitay Wonggile qaala ta doonaypp si7ii ammanoday garkk tiinatii tana Xooss yi ganccepp dooreezana yi eriza.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 As wozina eriza Xooss Geeshsha Ayyana nuus inggeezay garkk unttiskka inggeezana markkatteeza.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Ammanor u wozina geeshsheez gishos nu ganccennee u gancce dummatith gaddekkaya.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Yey gishos, nu aditaynne nuunii tookkodayis danda7inttoowa qambbara ammanizitay morgayil gaddii yhatti abis Xoossa paace?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Goda Yesuusa aadho keehatithayid unttii atteezay garkk nuukka atteezana ammanoda» yeegeeza.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Asay si77i gi, Barnnabaasannee Phawuloosa Ayihude maaqqekka asay gancce fa baggar Xoossii ootheez malatitannee oorothibaz ubba ododar si7eeza.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Unttii nashsha haaseezaypp guye Yayqqooba, «Ishuntho, ta giza si7oytta.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Xoossii Ayihude baazitay ganccepp fa as doorodayis kezii unttan tiin wayizii qopeezako Simoona odeeza.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Nabitay qaalay yhayir qariza. Geeshsha Maxaafayid,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 «‹Yhaypp guye, taanii maaqqoda,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Atteez as ubbay taako ye7oda,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Binipp aykkii yey erinttoday garkk udeez
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 «Yey gishos, ta qofay Xoossiko maaqqeez Ayihude baazita nuunii waayithaamay garkke.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Zin unttii eeqas yarshshinttii tuneezibaz maamay garkk, lagitaamay garkk, bawuta maamay garkkennee suuthii uzhaaminnee maamay garkk unttis nuunii dabddaabbe xaafodayis koshshiza.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Muse higgay binipp aykkii maalagalas Ayihude Woosa Keethi nabbabinttiza katama ubbayid sabbakinttiza» yeegeeza.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Yeypp guye, hawaaritaynnee cimitay woosa keeth as ubbayir wolla fa ganccepp xiqqa asita doorii Phawuloosarannee Barnnabaasara Anxooka dakkodayis qofa acceeza. Unttii unddenna erintteez kaalithiza nam7i asita Barssabaasa ginttinttiza e Yihudannee Sillaase dooreeza.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Yhay garkk ginttinttii xaafintteez dabddaabba unttal afa dakkeeza: «Nuunii hawaaritaynnee cimitay yi ishitay, Anxooka, Soorarannee Kilqqe yez Ayihude maaqqekka ishitayis nu sarotha kiittoda.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 «Nuunii kiittekka asitay nu ganccepp yhanigii, ‹Yi dookalinttodayisinnee higge naagodayis beeziza gi› yinttan waayitheezannee yilotheeza nu si7eeza.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Nuunii dosiza Barnnabaasannee Phawuloosa doorintteez asayir wolla yinttiko kiittodayis pettii wozinar nu murtteeza.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Unttii nu Goda Yesuus Kiristtoosa gishos fa shemppo aathii inggeeza.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yey gishos, nuunii xaafeezana unttii fa doonarakka gujjii yinttis ododay garkk e Yihudannee Sillaase azazeeza.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 «Yha koshshizitaypp attin hara toofo yinttan toossaamay garkk nuunnee Geeshsha Ayyanay lo77o qofa maaqqeezana be7eeza
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Eeqas yarshintti tuneezibaz miipatte, suuth uzhipatte, bawuta miipatte, lagite ayikkipatte. Yha ubbaypp yi, yinttan naagiko lo77o baz udiza. Saro yezoytta» yeegeeza.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Yey gishos, kiitintteezitay moyizinttii Anxooka yhanigii ammaniza asita shiishii, dabddaabbe inggeeza.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Unttii ye minthatho dabddaabba nabbabeezaypp ufaytteeza.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Ma e Yihudannee Sillaase u fa ommas nabita maaqqeez gishos ammanizita lo7ithii zorii minthatheeza.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Unttii Anxooka xiqqa gallas betteezaypp guye ishitay lo77or moyizin fana kiitteezitayiko maaqqeeza.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [Zin Sillaase ezayid attodayis koyeeza.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Ma Phawuloosarannee Barnnabaasar hara gaame asitayir wolla Goday qaala tamarssitarannee Wonggile odittar Anxooka gam7eeza.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Xiqqa gallasapp guye Phawuloosa Barnnabaasako, «Nuunii Goday qaala odeez katama ubbitayid ammanizitay waafa yezako guye maaqqittar wola be7adannee eroda» yeegeeza.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Barnnabaasa Marqqoosa ginttinttiza Waannisa paar yhanigoday garkk koyeeza.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Zin Phawuloosa Marqqoosa paar yhanigoday garkk koyekkaya. Yeykka, E Phinfila shaakinttii unttar oothodayis yhanigekka gishosi.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 U gancce iita kachchii kezin pettay pettaypp shaakintteeza. Barnnabaasa Marqqoosa ekkii markkaber Qoophiroosa kezeeza.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Zin Phawuloosa Sillaasena dooreeza; ammanizitay Phawuloosa Xooss aadho keehatithayis hadara inggeezaypp guye e qiteeza.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Yeezii, woosa keethita minthathittar Soorarannee Kilqara aadheeza.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.