Atos 13
mfxl (MFXL) vs NVT
1 Anxooka yez woosa keetha nabitayinnee asitamaaritay yeza. Unttii Barnnabaasa, Karith ginttinttiz Simoona, Qerenapp ye7eez Lukosa, Kaatay Heroodisara dicceez Minaahennee Saa7oola.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Unttii Goda goynnitarannee xoomitarannee Geeshsha Ayyanay, «Taanii xeegeez oosayis Barnnabaasannee Saa7oola taas shagoytta» yeegeeza.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Yey gishos, unttii xoomeezappennee woosseezaypp guye fa kushayid unttal afa gaddii woossii dakkeeza.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Yey gishos, Geeshsha Ayyana unttana azazeeza. Selewuqe yhanigeeza; ezaypp markkabe gelii Qoophiroosa haathar teqintteez biita yhanigeeza.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Unttii Silmmana hellii Ayihude Woosa Keethitayid Xooss qaala odeeza. Waannisa maaddittar unttar yeza.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Unttii Qoophiroosa haathar teqintteez biitta kanthii Phaafu heliza wode pettii worddo nabe Bar-Yesuusa giz Ayihude ammita denggeeza.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ye ammitay gade aqisiz Sarggosa Phawuloosa giz wozinaama athayira yeza. Sarggosa Phawuloosa Barnabaasanne Saa7oola faako xeegii Xooss qaala si7odayis koyeeza.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Zin Girike doonar ammitay sunthay «Elimmaasa» bilthay gade haarizay ammanamay garkk kayodayis koyii Barnabaasarannee Phawuloosar eqintteeza.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Zin Phawuloosa giz Saa7oola Geeshsha Ayyanar kumii ammitana dakkii bi7ii,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 «Naati, Xalahe na7ayyo, iitatith ubbay kumeezayo, xillotith ubbayis morkkayo, luule Goda oga mirqiza ashshaamo?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Yeezako, yhatti Goday kach kushay neell afa yeza. Neenii qooqe maaqqoda; xiqqa wodes awa poo7o be7aamii» yeegeeza.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Gade haarizay yeya be7eez wode Godaabaz tamaarssizayid malabaz gi ammaneeza.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Phawuloosannee ezar yezitay Phaafupp denddii, Phinfila yez Phergge markkaber yhanigeeza. Waannisa unttapp shaakinttii Yerusalaame maaqqeeza.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Zin unttii Pherggepp aadhii Phisida yez Anxooka helleeza. Maala gallas gallas Ayihude Woosa Keeth gelii betteeza.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Muse higgayid nabitay maxaafay nabbabintteezaypp guye Ayihude Woosa Keeth halaqitay, «Nu ishuntho, as minthathiza qaala yinttis yezako asayis odoytte» yeegii unttiko azazeeza.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Phawuloosa denddii eqqii fa kusher mallii, «Isreele asitannee, Xoossa goynniza Ayihude maaqqekka asayyo, si7oytta.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Yha Isreele asa Xoossay, nu mayzita dooreeza. Gibxxe biitta imathatithar unttii yezin, unttan gaanthii fa gita wolqqar Gibxxe biittapp kesseeza.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Liizho biitta oyttam layth maaqqoda unttan danda7eeza.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Kan7aane biitta Ayihude maaqqekka laappun kaatetithita haasii u biitta fa asa laatiseeza.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Yeyi ubbay oydd xeetannee ishatam maaqqad layth gancce haneeza. Yeypp guye nabe Sami7eela wode hellodayis daynnitay aqisoday garkk inggeeza.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 «Yeypp guye, unttii paas kaat inggoday garkk woossin, Xoossii Biiname sheeshaypp Qiise na7a, Saa7oola oyttam laythi kawutoday garkk unttis inggeeza.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Xoossay Saa7oola shaareezaypp guye unttal afa Dawute kawutiseeza. Xoossay Dawute bagga markkattittar, ‹Taanii ta shene ubba oothiz ta wozina maaqqeez Issaye na7a Dawute denggeeza› yeegeeza.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 «Xoossay, ‹Taanii Dawute sheeshaypp Isreele ashshiza ko7oda› gi qaala geleezay garkk Yesuusana ke7eeza.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Yesuusa ye7odaypp tiina Isreele as ubbay fa nagaraypp maaqqii xammaqinttoday garkk Waannisa qaala odeeza.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Ma Waannisa fa oosa wurssod hanittar asayiko, ‹Tana yi oona gi qoppee? Taanii yi naagiza Kiristtoosa baaya, zin taanii e caamma bilodayis taas beezowazay taapp guyer yi7iza› yeegeeza.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 «Nu Ishuntho, Afraame sheeshuntho, ma yhaydda Ayihude baazin Xoossis yashittizitayo, yha atotitha qaalay nuus kiitintteeza.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Abis giiko, Yerusalaame yez asaynnee u halaqitay Yesuusana erekkaya. Maala gallas ubbayid nabbabinttiza nabitay qaala akaakekka gishos ezal afa pirddii nabitay odeez qaala poleeza.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Yesuusa wodhisodayis pettii sankkekka dhabin Philaaxoosa eza wodhoday garkk woosseeza.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Unttii Yesuusabaz Geeshsha Maxaafayid xaafintteezibaz ubba poleez wode mazqalepp eza wodhisii moogeeza.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Zin Xoossay yhayiqopp Yesuusa dentheeza.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Yeypp guye, E paar Galilapp Yerusalaame ye7eezitayis unddenna gallas bentteeza. Unttii yhatti ebaz asayis markkatiza.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 «Xoossii nu aditayis immad geez Wonggile nuunii yinttis odiza.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Dawute fa Mazmuure Maxaafayid nam7intho shemppayid,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 E wooqqaamay garkk Xoossay yhayiqopp eza denthor erisodayis,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Yey gishos, Mazmuure Maxaafayid hara aqo ma
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 «Dawute fa wode Xoossa qofa poleezaypp guye yhayqqii fa aditayir mooginttii wooqqeeza.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Zin Xoossay yhayiqopp dentheezay wooqqekkaya.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 «Yey gishos, ta ishuntho, nagara atotithay Yesuusa baggar tiinatii yinttis odintteeza eroytta. Muse higgay nagarapp xillisodayis danda7ooya.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Zin Yesuusa ammaniza ubbay nagarapp xilliza.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Yey gishos, nabitay geezay yinttal afa hellaamay garkk naaginttoytta.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 « ‹Xoossay geezbaz leeqisizuntho! Bo7oytta! Malabaz goytta! Dhaboytta!
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Phawuloosannee Barnnabaasa Ayihude Woosa keethapp kezodar, kaalliza maala gallasayid yeya gujjii ododay garkk asay unttan woosseeza.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Shiiqo laalintteezaypp guye gaame Ayihuditayinnee Ayihuditay ammanayid gelii Xoossa goynniza gaamitay Phawuloosannee Barnnabaasa kaalleeza. Ammaneezitay Xooss aadho keehatithayid miinggii yezoday garkk unttan zoreeza.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Kaalliza maala gallas katama yez asaypp oonkk attekka god hellodayi gaamitay Xooss qaala si7odayis shiiqeeza.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Zin Ayihuditay gaame asa be7eez wode Phawuloosa qinaattii e nashsha ixxii eza cazheeza.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Phawuloosannee Barnnabaasa yashittekkaya, «Xoossa qaalay tiinatii yinttis odinttodayis koshshiza. Zin yi qaala ixxii medhina de7o ekkodayis nuus beezooya gi yi, yi ommas pirddeez gishos yikkee nuunii Ayihude baazitayko maaqqoda.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Yeykka Goday,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Ayihude baazitay yeya si7ii ufayttii Xooss qaala bonchcheeza. Ma medhina de7os maraxintteez ubbay ammaneeza.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Goda qaalay ye gade ubba helleeza.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Zin Ayihuditay, Ayihude baazar Xoosse goynniza bonchintteez maachchitannee katama yez gita asita Phawuloosal afannee Barnnabaasal afa denthitheeza. Ye asitay unttan bayi7ith aykkii fa biittapp kesseeza.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Zin Phawuloosarannee Barnnabaasara ixxizitayis malla maaqqoday garkk fa toke buli7a tiqisii Iqoononnee katama yhanigeeza.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ma Anxooka yez ammanizitay Geeshsha Ayyanarannee ufayisar kumeeza.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.