2 Coríntios 5

mfxl (MFXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yhatti nu yez dunkkaane aaziz yha sa7a asetithay laalinttikokka, as keexxekka, Xoossii keexxeez medhina karay nuus salo yezana eriza.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Salo asetitha ma77odayis amottittar yhatti yha sa7a yessar butinttiza.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Nuunii yeya ma77eez wode kallottaamii.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Dunkkaane aaziz yha sa7a asetithayid nu yezar deexin shemittiza. Yhayqqiz nu asetithay de7o laaminttoday garkk salo asetitha ma77odayis koyinepp attin kallotodayis baaya.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Nuna yhayis giigiseezay Xoosse. Ezikka saathi udii fa Ayyana nuus inggeeza.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Yeyi gishos, nuunii yha sa7a asetithar yez wode ubbayid Godaypp haakkii yezana erikokka ubba wode ammaninttii yeza.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Nuunii yezizay Goda ammanorapp attin eza bi7ithar baaya.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Nu yha sa7a asetithapp shaakinttii, nu kara yhanigii Godayir pettipp yezodayis amottiz gishos ammaninttii yeza.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Yeyi gishos, nu yha asetithayir yezin woy yha asetithayipp shaakinttin, nu amay eza ufayssodaya.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Nuunii pettay pettay yha sa7a yessar lo77o maaqqin iita maaqqin, ootheez oosayis beeziza pirdda ekkodayis Kiristtoosa pirdda zufaanayi tiina shiiqodayis beeziza.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Yikkee, nuunii Goda yashitithii ab guussizako eriza gishos asay nu odiza ekkoday garkk zoroda. Xoossay, nuunii oonazako nuna eriza; ma yinttikka yi kahayid nu oonazako eriza gi nu qoppiza.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Wozina gancce yez bazar baazin malar ceeqinttiza asa doona aythodayis yi nuur ceeqinttoday garkk yinttis oge maaqqodayis koyinepp attin nu nuna mahii nashshodayis koyooya.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nu eeyita maaqqiko Xooss bonchchosii; kahaamita maaqqiko yi gishosii.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Pettay ubbayis yhayqqeezannee ubbay ma e yhayiqa shakintteezana nu eriza gishos Kiristtoosa siiqqay nuna haariza.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 De7or yezitay yikkepp guye paas baazin unttis yhayqqeezayisinnee yhayiqopp denddeezayis yezoday garkk Kiristtoosa as ubbay gishos yhayqqeeza.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Yikkepp guye, nuunii oonakka asho aafer be7aamii. Yhaypp tiina nuunii Kiristtoosanakka asho aafer be7eezi baz maaqqikokka, yikkepp yhay garkk be7aamii.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Yeyi gishos, oonkka Kiristtoosar yeziko oroth medhetithii; cima medhetithay aadheeza; ubbaykka oorath maaqqeeza.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Yeya ubba Xoossay ootheeza. E Kiristtoosa baggar nuna paar dabotheeza. Ma yhankkita paar dabothoday garkk nuus dabotho ooso inggeeza.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Xoossay Kiristtoosa baggar as ubba paar dabothiza. U nagara payidooya; ma asa paar iginthiza qaala nuus inggeeza.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Xoossay asa nu baggar xeegiz gishos nu Kiristtoosas kiitinttizitay asa Xoossar igintto gi Kiristtoosa gishos woossiza.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Nuunii Xooss xillotith Kiristtoosa baggar ekkoday garkk, nagara eroowa Kiristtoosa nu gishos nagaranchcho as garkk maaqqeeza.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.