2 Coríntios 1

mfxl (MFXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xooss shener Yesuus Kiristtoosa hawaare maaqqeez Phawuloosannee, nu isha Ximaatoosa,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Xooss nu Adayppennee Goda Yesuus Kiristtoosapp, aadho keehatethinnee sarotithii yinttis maaqqo.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Maarotith Adayis, ubba wode nuna minthathiza Xoossayis, nu Goda Yesuus Kiristtoosa Adayis galata maaqqo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Xoossay nuus inggeez minthathor, metor yezita nu minthathoday garkk Xoossay nuna nu meto ubbayid minthathiza.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Kiristtoosa gaame waayay nuul gaangeezay garkk ma kiristtoosa baggar E minthathay gaanggoda.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Nuunii waayinttiko yeyi yinttan minthathodayisnnee yinttan ashshodayisii. Ma nuunii minggiko nuunii waayayid garzheezay garkk yinttikka garzhii, Xoossay yinttis inggiza minthathor minggoda.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Yi nu ekkeez metay garkk ekkii, nu minthatha shaakinttodana nu eriza gishos nu yinttal gaddeez ufayssay mino.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Nu ishuntho, Iisa biitta nuna helleez meta yi eroday garkk nu koyiza. Ye nuna helleez metay nu wolqqaypp aadhin, shemppor attodibazikka nuus erinttekkazin.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Nuunii nuul afa yhayiqo pirdda pirddintteezay garkk qoppeeza. Zini nuunii nu ommas baazin, yhayqqeezita denthiza Xoossayil ammaninttoday garkk yeyi haneeza.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Xoossay yey garkk iita yhayiqopp nuna ashsheeza; yhattekka ashshiza; tiinepekka E nuna ashshoda gi ezal ufayss gaddiza.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Woosar nuna maaddoytta. Gaame asay woosapp denddeezayid Xooss imota nu denggiza wode gaame asay nu gishos Xoossa galattiza.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Nu ceeqay yhaya. Nuunii yha alamel yezeez yessayid ubbarakka yinttar yezeez yessayid Xoossapp maaqqeez xilotitharannee luuletithar yinttar yezeezana nu kahay markkatiza. Yeykka, yha alame ecetithar baazin Xooss aadho keehatithay garkke.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Nu yinttis xaafeez dabddaabbe yi nabbabodayisinnee akaakodayis danda7oowa bazi nu yinttis xaafaamii. Yi eza akaakodayis danda7izaya ta ammaniza.
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 Yhatti yi nuna wursii erooya, zin tiinapp wurssii erodaya ta ammaninttiza. Nu Goda Yesuusa maaqqiza wode nu yinttal ceeqinttizay garkk yinttikka nuul ceeqinttoda.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Yeya taanii loyth ereez gishos yi nam7intho maadinttoday garkk yinttiko yhanigodayis qofa acceeza.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Taanii Maqadoona yhanigitarannee ezaypp maaqqittar yinttan be7ada. Taanii ezaypp Yihuda yhanigodar yi tana ta ogayid maaddoda gi qoppeeza.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Taanii yeya giittar ab oothodayis beezizako erekka as aazinee? Woy taanii ta qofa acciz wode as qofa garkk, pettii toke «Ee» ma pettii toke «wa77a» giz as garkkennee?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Zini Xoossay ammanintteeza maaqqeez gishos nu yinttis odiza qaalay «Ee» woy «wa77a» giza walkka baaya.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Taara, Sillaaserannee Ximaatoosar yinttis markkatteez Xooss Na7ay, Yesuus Kiristtoosa ubba wode «Eepp» attin «Ee» nnee «wa77a» baaya.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Xoossay inggod geez ubbay Kiristtoosa baggar «Ee» maaqqiza. Nuunii Kiristtoosa baggar Xooss bonchchos, «Amin77ee» gizay yey gishosii.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Nuurannee yinttara Kiristtoosar miinggii eqqoday garkk udeezaynnee fa oosayis dooreezay Xoosse.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Nuunii ebaz maaqqeezana erisodayis fa maatama nuul afa gaddeeza; ma fa Geeshsha Ayyana saathi udii nu wozina gaddeeza.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Taanii Qoronttoosa yhanigekka atteezay yi azanaamay garkkesii; yeyi worddo maaqqiko Xoossii taas markka.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Yi, yi ammanayid miinggii yez gishos nu yinttan ufayssodayis yinttar wolla oothizitaypp attin yinttan yi ammanayil wolqqanthooya.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.