1 João 2

mfxl (MFXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta na7untho, nagara yi oothaamay garkk taanii yhaya yinttis xaafiza. Zini oonkka nagara oothiko Xooss Aday kantta nu afakkatay, eekka Xillay, Yesuus Kiristtoosa, yeza.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nu nagaray Kiristtoosa baggar atto ginttinttiza. E nu nagara aadda baazin alame ubbay nagaras yarshshintteeza.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Nuunii Xooss kiita naagiko, sidhe bayth, tuma nu eza eriza.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Oonkka, «Taanii eza eriza» yeegttar, e azaza nagaam ixxiko ye athay worddo; tumatithii ezar baaya.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Zini e qaalayis nu azazinttiza ubbayis Xoossayis yez siiqqay folo maaqqiza. Nuunii Xoossar yez yessayis yeyi paas tuma markka.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Taanii, «Xoossar yeza» giz oonkka Kiristtoosa yezeezay garkk yezodayis beeziza.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ta siiqo ishuntho, taanii yinttis tiinapp yez azaza xaafinepp attin oroth kiita xaafaamii. Yeykka yi si7eez binii azaza.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Maaqqopp attin, Kiristtoosarannee yi yessayid tuma maaqqii yez, oroth azaza xaafiza. Dhumay hali7in, yhatti tuma poo7ay poo7iza.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 «Ta Poo7o yeza» giittar fa isha ixxiza oonkka, yhanno hellodayis dhuma yeza.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Fa isha qadhdhiza oonkka poo7o yeza. Ye athayir hara as dhubbizabaz baaya.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Zini fa isha ixxiza oonkka dhuma yeza; dhumar yedhdhiza. Dhuma eez afa to7iseez gishos ana yhanigizako erooya.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ta na7untho, Kiristtoosa sunthay baggar yi nagaray atto ginttintteez gishos taanii yinttis xaapoda.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Aduntho, tiinapp yezana, yi ereez gishos yinttis xaafoda. Yelagitayo, Xalahe yi gameez gishos yinttis xaafoda.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Na7untho, Xooss Ada yi ereez gishos yinttis xaafeeza. Aduntho, tiinapp yez eza yi ereez gishos yinttis xaafeeza. Na7untho, yi mino maaqqeez gishos Xooss qaalay yinttar yeza gishonnee Xalahena yi gameez gishos yinttis xaafeeza.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Alame woy alame baz ubba dosipatte. Alame dosiza oonkka Xooss Ada dosooya.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Alamel yez ubbay, asho amotithii, aafes lo77iz baz amottithinnee miisher ceeqinttithii alamebazapp attin Xoossapp baaya.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Alamennee amottith ubbay aadhoda, zin Xooss shene poliza oonkka medhinas yessada.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ta na7untho, wode wurssithay ukkeeza. Kiristtoosa ixxizay tiinapp ye7odana yi si7eezay garkk hara attozin, yhattekka Eza ixxizitay gaamitay denddeeza. Yeyi gishos, wode wurssithay ukkeezaya yhayir nuunii eriza.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Ye xizitay nu bagga maaqqekka gishos nu ganccepp kezeeza. Unttii nu bagga maaqqeezako nuura garzhii yezoda, zin unttapp oonkka nu baggapp baazay erinttoday garkk nu ganccepp kezeeza.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Zini Kiristtoosa yinttan fa Geeshsha Ayyanar tizheeza; yeyi gishos yi ubbay ubba baz eriza.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Tuma yi eriza gishonnee tumar aba worddokka baazaya yi eriza gishos taanii yinttis xaafinepp attin tuma yi eroowa gishos baaya.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Yesuusana, Xooss dooreeza baaya gi kaddiza asaypp hara worddanchchay oonoo? Yeyigarkk as Kiristtoosa morkke. Na7a kaddiko Adakka kaddiza.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Na7a kaddiza ooskka Ade baaya; ma Na7ayis markkattiz ooskka Ade yeza.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Yeyi gishos, tiina yi si7eez qaala yi wozinayid miinthii naagoytta. Tiina si7eez qaalayid miinggii yeziko yinttis Na7ayirannee Adayira pettipettithii yezoda.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Yhaykka Kiristtoosa nuus inggeez ufayisay medhina de7o.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Yinttan balithza asay gishos taanii yhaya yinttis xaafeeza.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Kiristtoosapp yi ekkeez Ayyanay yi gancce yezizay gishos hara asitamaare koshshooya. E yinttan ubba baz tamarssoda Ayyanay yinttan tuma tamaarssinepp attin worddo baaya. Yey gishos Geeshsha Ayyanay yinttan tamaarsseezay garkk Kiristtoosar yezoytta.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Yikkee, ta na7untho, E qoncciz wode nuunii yashsha baythinnee e maaqqii yi7iza gallas e tiina nu yeellataamaygarkk ezar yezoytta.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Kiristtoosa geeshsha maaqqeezana yi eriko geeshsha ooso oothiza ubbay Xoossapp yelintteeza maaqqeezana eroytta.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.