1 Coríntios 9

mfxl (MFXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taanii mawuter yeza as baasannee? Ta hawaare baasannee? Taanii nu Goda Yesuus Kiristtoosa be7ekkasanee? Godayir yi ta daabura aafe baasannee?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Yi Godayibaz maaqqeez gishos ta yhankkitayis hawaare maaqqaam ixxikokka, yinttis hawaare maaqqithayis yi markka.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Tana hawaare baaya giz asayis ta inggiza mahithay yhaya.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Nu maadayisinnee uzhodayis tuma nuus mawute baasannee?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Yhankko hawaaritay garkkennee, Goday ishitay garkk, Phixiroosa garkk, ammaniza nu machchita ekkii yedhdhodayis nuus mawute baasa?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Woy oothor aqodayis beezizay taarannee Barnnabaasa aadda?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Fa miishayir wotaaddaretithi oothizay oonoo? Woy woyne tukkii, ezaypp aafe moozay oonoo? Woy wude heenggittar, ye wudaypp maathi uzhoozay oonoo?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Taanii yeya as qofa garkk ginene? Higge yeya gin baasa?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Muse Higgayid, «Wudumma katha bukkiza gemate doona accippe» ginttintt xaafintteeza. Yeezin Xoossay yeya gematayis qoppii yeya geenee?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Xoossay yeya geezay nuus qoppii baasannee? Ee nu gishosii. Biita oothizayika, katha geeshshizaykka fana heliza gisha ekkod gi ufayisar oothodayis beeziza giinttintteezay tuma nu gishos xaafintteeza.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Nuunii yi gancce ayyana zerith zereez maaqqiko ashos beeziza baz nu yinttipp maxiko, yeyi dama bazonee?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Yhankkitay yeya yinttipp ekkodayis unttis mawute yeziko, nuus unttiisaypp aath mawute yeza.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Xooss kara oothiza asitay fa katha Xooss Karapp ekkizannee Ma yarshsho aqo oothizitay yarshsholapp ekkii miizana yi eroosanee?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Yey garkkekka, Wonggile markkattizitay yessis beeziza baz Wonggilaypp ekkoday garkk Goday azazeeza.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Zin taanii yha mawute ubbitayid akkokka maadinttekkaya. Taanii yhaya xaafeezay ta mawute bonchchisodayis koyii baaya. Oonkka ta ceeqa cere ashshodaypp yhayiqo taas lo77o.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Taanii Wonggile odizay kiitintteez gishosap attin tana ceeqisizabaz baaya. Wonggile odaam ixxiko, tana ayye.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Taanii Wonggile dosor sabbakiko taas woyito yeza. Zini taanii Wonggile dosekka azazinttii sabbakizabaz maaqqiko yeya ta hadara poleenepp attin hara ta ootheez baz baaya.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Yeezin, ta woyitay abba? Taanii Wonggile sabbakiza wode ta mawuter maaddinttekka Wonggile damooze bayth cere sabbakizay taas woyito.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Taanii ooskka aylle baaya, zin gaamita ashshodayis ubbayis aylle maaqqeeza.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Taanii Ayihudita ashshodayis unttar unttan maaqqeeza. Ta ommas higgepp oommor baaya, zin higgepp oommor yezita ashshodayis higgepp oommo yez as maaqqeeza.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Xooss higgaypp bale kezekka, Kiristtoosa higgayis kiitinttittar, higge baazita ashshodayis higge baa as garkk ta maaqqeeza.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Taanii daabureezita ashshodayis daabura maaqqeeza. Taanii xiqqa asita ashshodayis ubbayir ubba maaqqeeza.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Taanii Wonggile anjjo shaakinttodayis, yha ubba Wonggile gishos haneeza.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Laaso aalaliz ubbay laasiza, zin pettay aadda woyito ekkizana eroosanee? Yey garkk yinttikka woyita ekkodayis laasoytta.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Laasiza as ubbay ubba bazar fana haariza. Unttii yeya daaburzay dhabod zawude woyito ekkodayisii. Zini nuunii daaburizay medhina zawude woyita ekkodayisii.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Yeyi gishos, taanii qofa baa as garkk laasaam. Carkko zhulitiz as garkk cere kushe dakkaamii.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Zini taanii harayis Wonggile sabbakeezaypp guye ta ommas wodhdheez as maaqqaamay garkk ta asetitha wolqqar zhulitittar taas azazinttoday garkk udiza.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.