1 Coríntios 7
mfxl (MFXL) vs NVT
1 Yi taas xaafeez dabiddaabbay bagga as maachch bochchaaminxikko lo77o.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Zini lagitapp attodayis pettay pettay machcho paas ekko; ma pettii pettii machchiskka azin yezo.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Azinay fa machchis, ma machchat fa azinayis beeziza baz udo.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Machchat fa asetithayil afa iis mawute baaya, zin mawute I azinayisi. Yey garkkekka, azinayis E asetithayil afa mawute baaya, zin mawutay machchatisi.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Yi woosar xiqqa wode gam7odayis zorer maaqqaam ixxiko, pettay petta kayppate. Yeypp denddeezayid yinttinatitha haarodayis gaminttin, Xalahe yinttan paaccaamay garkk pettipp yezoytta.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Zini taanii yinttan zorodayis yhaya geezaypp attin azazo baaya.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Asii ubbay ta garkk machcho ekkeka yezizako ta dosiza, zin Xoossay pettayis pettayis inggeez duma duma imotay yeza. Pettayis yhaygarkk yhankkayis hara imotay yeza.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Machcho ekkekkazitayisinnee azin gelekkazitayis ma am7itayis taanii gizay, ta garkk yezoytta gi zoriza.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Zini amor xuuginttodaypp ekkizaynnee gelizay lo77o maaqqeez gishos unttii fana haarodayis danda7aam ixxiko, ekkonne gelo.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Taanii ekkeezitayisinnee geleezitayis yhay garkk gi zoriza; tana baaya Goday azaziza; machchat fa azinaypp shaakinttippe.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Zini shaakinttiko hara azina gelekka fa ubbas yezo woy fa azinayira giigo. Azinay fa machchat billippe.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Zini yhankkitayis Goda baazin taanii yhay garkk giza. Ammanoowa machcha yez ammaniza azinay yeziko, machchat ezar pettipp yezodayis koyko izo billippe.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ma ammanoowa azinii yez ammaniza machcha yeziko, I azinay iir pettipp yezodayis koyko eepp bilinttippee.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ammanoowa azinay fa ammaniza machchat baggar geezhiza; ma ammanoowa machchat fa ammaniza azinay baggar geezhiza. Yeya baazako, yi na7itay tuna maaqqiza, zin yhatti unttii geeshshii.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Zini ammanoowa azina woy machchat billodayis koyko billo. Ammaniza machcha woy azinay yey garkk bazar acinttippe. Xoossay nuna sarotithar yezoday garkk xeegeeza.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Ammaniza astte, ammanoowa ne azinay ne baggar ammanodazako ne erinee? Woy ammaniza athayyo, ammanoowa ne machchat ne baggar ammanodazako ne erinee?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Pettii pettii as Goday ees inggeez imotay garkkennee Xoossay eza xeegeezay garkk yeza. Woosa keeth ubbayid taanii taamarsseez wogay yhaya.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Oonkka dookalinttii xeegintteezibaz maaqqiko, dookalintteekazay garkk hanippee. Dooaolintteka ammaneez oonkka yeziko, dookalinttodayis koyppe.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Xooss kiita polodayis beezizaypp attin dookalinttin dookalinttaam ixxin akkosikka adooya.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Pettii pettii as Xoossay fana xeegeez wode yezan garkk yeza.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Xoossay nena xeegeez wode neenii aylle? Akkokka baaya yeyiss un77inttippe. Zini neenii aylletithapp wozinttodayis danda7iko wozinttoba.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Aylle maaqqii yezar Godar xeegintteez as Godaypp denddeezayid aylletithapp wozintteeza. Yey garkkekka, aylle maaqqekka yezar, Godayir xeegintteez as Kiristtoosa aylle.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Xoossay yinttan gate ciggi wongeez gishos as aylle maaqqipatte.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Ta ishuntho, yi pettay pettay xeegintteez wode yez yessayir Xoossar wolla yezoytta.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Wudiritayinnee paanthitay bagga Goday tana azazeez bazi baaya. Zini Goday taas inggeez maarotithay garkk taanii yinttan zoriza.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Yikkee, yha wodayid yez metay gishos ekkeka woy gelekka yessi taas lo77o aaziza.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ne machcho ekkeez baz maaqqiko, anjjodayis koyppe. Ne machcho ekkekkabaz maaqqiko, ekkodayis koyppe.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Zini ne machcho ekkiko nagara baaya. Yey garkk wudirttakka azin geliko nagara baaya. Zini ekkiza geliza asayis yha sa7a iita meto yeza gishos yi yeypp attoday garkk ta koyiza.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Ta ishuntho, ta gizay yeya; wode wureeza. Yikkepp tiina machcha yezay machcho ekkekkazay garkk yezo.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Yeekkizitay yeekkoozitay garkk maaqqo, ufayttizitay ufayttoozitay garkk, wonggizitay akkokka baazitay garkk fana payido.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Yha sa7a shalor maadinttinttizitay maaddinttoozitay garkk maaqqo. Yha alame malay aadhoda.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Yi hirgga bayth yezoday garkk ta dosiza. Machcho ekkekazay Goda ufayssodayis koyiz gishos Godaybaz qoppiza.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Zini machcho ekkeezay fa machchato ufayssodayis koyiz gishos yha sa7abaz qoppiza.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 E qofay nam77ii aqo shaakinttiza. Azin gelekka wudirtta fa asetithayrannee fa shemppayid geezhii Goda ufayssodayis koyeez gishos Godaybaz qoppiza. Zini azin geleezana fa azina ufayssodayis koyiz gishos sa7abaz qoppiza.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Taanii yeya yinttis odeeza, yi maadinttoday garkkepp attin xike gancce gelii yi un77inttoday garkk baaya. Zini yi qofay laalinttekka maarar yezii Goda ufayssiza baz yi udod garkk taanii odiza.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Oonkka fa oycceez wudirtto gelo wode aadheeza gi izo ashshodayis qoppiko, yeyi ma iis lo77o baazay si7inttiko, fa koyeeza ootho; u woli ekkiko, geliko; yey nagara baaya.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Zini pettii as un77ithiza baz dhabiko, fa wozinayir miinggii, fana haarii, fa oycceez wudirtto ekkeka ashshodayis koykko lo77o udeeza.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Yeyi gishos, wudirttona ekkeez athay lo77o ootheeza; ma ekkeka athay ubbar lo77o ootheeza.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Machchata azinay paxa yez wode ubbayid ezar accintteezano. Zini I azinay yhayqqiko, fa doseez azina gelodayis danda7iza. Hano zin, iza geliza athay ammaniza as maaqqodayis beeziza.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ta qofar maaqqiko, iza gelekka yeziko ufayisar yezoda. Ma taas, taar Xoossa Ayyana yeza aaziza.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.