1 Coríntios 11

mfxl (MFXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taanii Kiristtoosa aazizay garkk, yinttikka tana aazoytta.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Yi ubba bazar tana qoppiza gishonnee ta taamarsseez timirttita miinthii naageez gishos ta yinttan galatiza.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Zini Kiristtoosa dhiirathi ubbitayis omma, dhiirathi maachchis omma, ma Xoossay Kiristtoosas omma maaqqeezana yi eroday garkk ta koyiza.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Fa omma guulunttii Xooss woossiza woy tinbbite odiza diirithi ubbay omma maaqqeez Kiristtoosa toochchiza.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Fa omma qacekka Xooss woossiza woy tinbbite odiz maachchat kustte maaqqeez fa azina toochchiza. Fa omma qacekka maachchat fa omma meedintteez maachch as garkk fayidinttiza.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Maachch asii fa omma qacaam ixxiko, fa omma gachintto. Zini iis omma gachcho woy meedo borsso baz maaqqiko fa omma qaco.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Dhiirathii Xooss aazisonnee Xooss bonchcho maaqqeez gishos fa omma qacodayis beezooya, zin maachchii dhiirath bonchcho.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Maachchii dhiirathapp medhintteezapp attin dhiirathi maachchapp medhinttibekkaya.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Maachch as dhiirathis medhinttezapp attin dhiirathii maachchis medhinttekkaya.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Yhay gishonnee kiitanchchitay gishos maachch asii paas mawute yezana beeziza malla fa omma qacodayis beeziza.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Zini Goday qofayid maachch asii dhiirth bayith yezaamii; dhiirathikka maachchi bayth yezaamii.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Maachch asii dhiirathapp medhintteezay garkk dhiirathikka maachchapp yelintteeza. Zini ubbaykka Xoossapp medhintteeza.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 An yi pirddoytta. Maachchii fa omma qacekka Xooss woossodayis beezinee?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Dhiirathii fa omma dichchiko ees borsso maaqqeezana hara attozin medhetithii tamaarssosanee?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Zini maachchii fa omma dichchiko iis bonchcho baasannee? Maachchis omma inggintteezay iza fana kammoday garkke.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Zini yhayil afa palamodayis koyeez as yeziko, nuus maaqqin woy Xooss woosa keethitayis maaqqin yhaypp hara woga baaya.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Yi pettipp shiiqizay maaddiza baz baazin qohiza maaqqeez gishos yhatti ta inggiza azazayid yinttan nashichchaamii.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ta tiina si7eezay, yi woosa keetha shiiqodar yi gancce shaakotithii yeza. Yeya ta si7eezaypp baggay tuma maaqqeezana ta ammaniza.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Yi ganccepp tumar yezitay oonanttazako erinttoday garkk yi gancce shaako yessi attaamii.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Yi pettipp shiiqiza wode yi shiiqii miizay Goday kaho baaya.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Yi katha miiz wode pettay petta naagekka paasa paasa miiz gishos pettay nayinttiza yhankkay ma mathiza.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Tuma yi maadayssinnee uzhodayis yinttis kara baasa? Woy Xooss woosa keeth kadhinee? Akkokka baa manqqita yeellathodayisonnee? Ta yinttan waago? Yhayir ta yinttan nashichcho? Nashichchaamii.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Taanii yinttis inggeez timirttita Godaypp ekkeeza. Goda Yesuusa aadhii ingginttiz qamma boora ekkii,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Xooss galat. Boora baxxii «Yashitte; moytta. Yhay yinttis ingginttiza ta asho. Yhaya miittar tana qopoytta» yeegeeza.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Yey garkkekka, kaha mi maaqqin, xuu7a ekkii, «Yha xuu7ay ta suuthar caaqiz oroth caaqo. Yi ezaypp uzhitar ubba wode tana qopoytta» yeegeeza.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Yi yha boora miiz wodennee yha xuu7a uzhiz wode ubbayid Goday ye7od hellodayis E yhayiqa ododa.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Yeyi gishos, beezoowa oger Goday boora miiz woy Goday xuu7a uzhiz oonkka eez ashannee suutha toochcheez gishos fa nagarayis oycinttiza.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Zini as fana faacco. Yeezii boora muyee; xuu7ayppekka uzho.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Goday ashaybagga shaakkii erekka, boora miikonnee xuu7aypp uzhiko, faal afa pirdda shiishiza.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Yeyi gishos, yi ganccepp gaamitay daabureeza; harggintteeza; ma gaame asitay yhayqqeeza.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Zini nu nuna paacii be7eezi baz maaqqeezako, nuul afa pirddinttamii.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Alame pirddinttiza wode nu alamayra pirddinttaamay garkk yhatti Goday nuna seeriza.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Yeyi gishos, ta ishuntho, Goday kaho maadayis yi shiiqiza wode woli naagoytta.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Yi shiiqay pirddas maaqqaamay garkk nayintteez oonkka yeziko, fa kara muye.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.