Tiago 3

Melo NT (MFX_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta ishuntho, yinttapp gaamitay asitamaare maaqqippe. Nu, asitamaaritay yhankkitaypp aadhiz pirdda ekkodana yi eriza.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Nu ubbitay gaamebazar balinttiza. Fa odayir balinttowa oonkka fanatitha naagodayis danda7iza folo as.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Paritay nuus kiitinttod garkk bixaala barssii nu koyiz aqo ubba kanggiza.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Markkabe ab garkk gita maaqqikokka wolqqama carkkor uriqinttikokka, laaggizay fa koyiz aqol mahii laaggiza xiqqa mithar laaginttii yhanigiza.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Yey garkk iranthi asetith kippilepp xiqqat maaqqikokka gaame dammabazal ceeqinttiza. Xiqqa tama damma wora xuuggiza.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Iranthi tama garkke. Iranthi nu asetith gancce yez iita alame; asetith ubba tunisiza. Gaannamepp keziz tama garkk nu de7o laaso ubba xuuggiza. Fa ommaskka xuuginttoda
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Biitta do7itannee kafita, ulor gooshinttizitannee abba yez medhetithitakka ubba asii moodiza; unttikka moodintteeza.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Zin oonkka iranthi moododayis danda7ekkaya. Iranthii wodhiza marze kumeez moodinttoowa iita medhetithii.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Nu iranthar nu Godanne nu ada Xoossa galatiza. Ma ezar Xooss aazii Medhintteez as baadiza.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Pettii doonappe galatannee baadithii keziza. Ta ishuntho, yhay garkk hanodayis beezooya.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Pettii ollapp mali7iza haathinnee caanggiza haathii pulttodayis danda7inee?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Ta ishuntho, balase mithii woyira aafodayis danda7inee? Woy woyne mithii balase mith aafe aafodayis danda7inee? Camo haathapp mal7iza haathii benttodayis danda7inee.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Yi gancce ecannee akaakizay oonoo? Fa lo77o yessar, haayotithar ecetithar fa ootheez oosa beezo.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Zin yi wozinayid caanggiza qinaatennee fana qadhdhiz ecetithii yeziko gayirinttipatte; tumal afa worddotippatte.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Yey garkk ecetithay salopp ye7eez baz baazin yey ashoppe, alameppenee, xalaheppe.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Qinaatennee fana doso yez aqo kachchinnee iita ooso ubbitay yeza.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Yeya maaqqozin afapp yi7iz ecetithay ubbaypp tiina geeshshii. Ma yeyppe sarotith, lo77otith, si7ii ekkiza, qadhinttiza, lo77o aafe kumeezannee, as shagoozitannee cubbotethi baazaya.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Sarotithi dosizitay sarotith zerii xillotith maxxiza.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.