Mateus 9
Melo NT (MFX_LTW) vs NVI
1 Yeypp guye, Yesuusa wogolo gancce gelii, abba piinggii fa katama yhanigeeza.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Asay pettii sila atha arssar tookkii Yesuusako ke7eeza. Yesuusa u ammana bi7ii, sila atha, «Ta na7ayyo, yashittippe! Ne nagaray atto ginttintteeza» yeegeeza.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ye saatayid, Ayihuditay higge asitamaaritaypp pettay pettay, «Yhayi Xooss cazhiza» yeegii u fa wozinar qoppeeza.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Yesuusa u qofa erii, «Iita baz yi wozinar abis qoppee? yeegeeza
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Zin, ‹Ne nagaray atto ginttintteeza› gizayppenne ‹Denddii qitoba› gizaypp aay aadhee?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Zin biittal afa nagara atto godays as na7ayis mawute yezana ta yinttan erisoda» yeegii, sila athayiko, «Denddii ne arssa tookkii, ne kara yhanigoba» yeegeeza.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Sila athay denddii fa kara qiteeza.
7 Ele se levantou e foi.
8 Woyay yeya bi7ii malabaz geeza. Yey garkk mawute asis inggeez Xoossa galatteeza.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesuusa yeypp denddii yhanigttar Maatoosa giz athay qaraxe gachchisiz aqo betteezin bi7ii, «Tana kaalloba» yeegeeza. Ezikka denddii kaalleeza.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Yesuusa Maatoosa kara munttall afa betteezin, qaraxe gachchiz gaame asitaynnee nagara oothiz asay yi7ii ezarannee e tamaaritayir wolla maadayis betteeza.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Pettii pettii Ferisaawe asay yeya bi7ii, Yesuusa taamarita, «Yi asitamaaray qaraxe gachishizttayirannee nagara oothizitayir abis mee?» yeegeeza.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Yesuusa yeya si7ii, «Akime koshshizay hariggintteezitayispp attin pathitayis baaya.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Zin yi yhanigii, ‹Taanii yi yarshsha baazin maarotith koyiza› guussay waaguusizako eroytta. Abis giiko, ta nagara oothizita xeegodayis ye7eezapp attin xillita xeegodayis ye7ekkaya» yeegeeza.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ye wode Waannisa tamaarittay Yesuusako shiiqii, «Nuurannee Farasaawe asay xoomiza, zin ne tamaaritay abis xoomoosa?» yeegii oyceeza.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Yesuusa mahii unttiko, «Machcho ekkizay unttar yezin laazanthitay azannodayis danda7inee? Machcho ekkizay u achchapp ekinttod wode ye7oda, u ye wode xoomoda.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 «Orothi ma7opp peedhii cima ma7ol afa sikkiza oonkka baaya. Yey garkk oothiko orothay cimana peri7iza. Peri7ithaykka gujjii dalggiza.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Orothi woyne cima ogoro gancce dakkii gaddiza oonkka baaya. Yey garkk oothiko orothi woynay cima ogora dhuusiza woynaykka lallinttiza; ogoraykka nam7intho adoowa baz maaqqiza. Zin orothi woyine orothi ogoro gancce olinttodayis beeziza. Yey garkk oosinttiko nam7itaykka iitekkazar naaginttiza» yeegeeza.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Yesuusa yeya odol afa yezin, Ayihude halaqqitaypp pettay eziko yi7ii, e tiinayid xuggunii, «Ta na7ata yhatti yhayqqeeza, zin iza paxodgarkk ne yi7ii ne kushayid Izil afa gaddooye» gi woosseeza.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Yesuusa denddii ezar yhanigeeza; e tamaaritaykka kaalleeza.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 E yhammadar taphpho nam7i laythi kunthi suuthii goggi waayithiza pettii asita guyer shiiqii Yesuusa afila macara bochcheeza.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Iza fa wozinar, «Ta e afila macartto aadda bochchizako paxoda» yeegii qoppeeza.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Yesuusa guye maaqqii izo bi7ii, «Ta na7ate, yashitippe! Nena ne ammanay patheeza» yeegeeza. Ye asita izir paxxii atteeza.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Yesuusa Ayihude halaqay kara hellodar dinkke puggizttannee yeekkizitta bi7ii,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 «Ani hali7oytta; xiqqa na7ata gentteezapp attin yhayqqekkaya» yeegeeza. Zin asay ezal afa miiceeza.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Asa bale kesseezaypp guye kara gelii, na7atti kushayid aykkin, na7ata denddii eqqeeza.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ye waaray ye biitta ubba helleeza.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yesuusa ezayir gede tiina yhanigodar nam7i to7itay fa qaala dhoqi udii, «Dawute na7ayyo, nuna maarooye» gi ukkittar eza kaalleeza.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Yesuusa kara gelodar to7itay eza kaali ye7eeza. Yesuusa unttiko, «Taanii yeya oothodayis danda7izana yi ammaninee?» yeegeeza. Unttikka, «Ee, Godayyo» yeegii maheeza.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Yeypp guye, Yesuusa u aafana bochchii unttiko, «Yinttis, yi ammanay garkk hano» yeegeeza.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 U aafaykka dooyintteeza. Yesuusa unttiko, «Yhaya ooskka odippate» yeegii miinthii odeeza.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Zin asitay yhanigii Yesuusa oosa ye biitta ubbayil odeeza.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Unttii yeypp kezodar asay tuna ayyanay aykkeez pettii muume as Yesuusako ke7eeza.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Tuna ayyanay kezeezaypp guye muume athay odintteeza, woyitaykka malabaz gi, «Yhay garkk orothibaz Isreele biittal yesha hanekka bazi» yeegeeza.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Zin Ferisaawitay, «Tuna ayyanitay halaqayir tuna ayyanita kessiza» yeegeeza.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yesuusa Ayihuditay Woosa keetha taamaristtar, salo kaatetith Wonggile sabbakittar, asa hargge ubbaypp pathitar katamitayirannee heera ubbayir yuuyeeza.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Gaame woya, heenggiz as baa dur garkk unttan bi7iza as dhabin un77intteezitannee laalinttii yezita bi7ii unttis qadhintteeza.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Fa tamaaritayiko, «Shiiqod torchche kathay gaame, zin torchche katha shiishiza asay xiqqa.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Yey gishos, Goday torchche katha shiishodayis ooso asita dakkod garkk torchche goda woossoytta» yeegeeza.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.