Mateus 6
Melo NT (MFX_LTW) vs NTLH
1 «Gujjikka Yesuusa yhay garkk yeegeeza; Asii bo7o gi yi lo77o oosa as tiina oothaamay garkk naaginttoytta. Yeypp attiko salo yez yi Adaypp woyito denggaamii.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 «Yinttii manqqitayis inggittar as tiina bonchchinttodayis gi cubbitay oge doonayidannee Ayihuditay Woosa keethitayid oothizay garkk asii bo7o gi tulitula puggisppate. Ta yinttis turo odiza; unttii fa waaga ekkeeza.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Zin yi manqqitayis inggodar yi ushachch kushay oothizana yi haddirss kushay erippe;
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Yikkee imay geema maaqqo. Geema oothizana bi7iza yi aday yinttis woyito pidhdhe immada.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 «Woosa woossittar cubbo asay garkk hanppatte. U, fana asii bo7o gi Ayihuditay Woosa Keeth ganccennee oge doonal eqqii woossizana dosiza. Ta yinttis turo odiza; unttii fa kunth gate ekkeeza.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Zin ne woossittar ne qol7a gelii, gazara gorddii geema yez ne Adayiko woossoba; geema oosintteez baz bi7iza ne aday neesi ne gata immada.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Yi woossittar Ammanoowa as garkk cere qaala mahii mahii adussis woossippatte. U adussisi woossiko Xoossii si7iza gi qoppiza.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Yey gishos, unttiisay garkk hanppatte. Abis giiko, yi aday yinttis abii koshshizako yi woossodaypp tiinattii eriza.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Yikkee, yi yeegii woossoytta:
9 Portanto, orem assim:
10 — ausente —
10 Venha o teu
11 — ausente —
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 — ausente —
12 Perdoa as nossas ofensas
13 — ausente —
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 «Yi yinttan qoheezitayis atto giiko, salo yez yi Aday yi qoheez bazkka atto goda.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Zin yi hara as nagara atto gaam ixxiko yi Aday yi nagara atto gamii.»
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 «Yi xoomttar cubbitay garkk shullippatte. Abis giiko, unttii xoomizana asii erod garkk fa sina kayisiza. Ta turo odiza; unttii fa gata ekkeeza.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 «Zin ne xoomittar ne aafa meeccoba, ne omma tizhinttoba.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Yey garkk ne oothiko ne xoomiza xoomay asapp geemiza, zin geema yez ne Aday eriza xooma maaqqada. Geema oosintteez baz bi7iza ne Aday neess woyito immada.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 «Bilannee woosho dhabisiza aqo, kayzo bookkii ekkiza aqo, yha sa7all, yinttis shalo shiishippate.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Zin bilannee, woosho, dhabisoowa, kayzo bookkii ekkowa aqo salo yinttis shalo shiishoytta.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Ne shalay yeza aqo ne wozinaykka ezayid yezoda.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 «Aafe asetith ubbas xomppe. Yey gishos, ne aafay path maaqqiko ne gallay ubbay poo7o maaqqiza.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Ne aafay harginttiza maaqqiko ne kunth asetithay dhuma maaqqiza. Yikkee, neell yez poo7ay dhuma maaqqiko, dhumay ab garkk aadho dhumodeshsha!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 «Pettii asii nam77ii goditayis moodinttodayis danda7ooya. Petta qadhdhiko yhankka ixxiza; woy petta bonchchiko yhankka leqqiza. Xoossisinnee miishes moodinttodayis danda7ooya.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 «Yikkee, si7oytta! Yi shemppayis, ‹Ab maadee? Ab uzhode?Ab ma77ode?› gi qoppippatte; shemppo kathapp, galla ma7opp aadhoosa?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Salo kafita bo7oytta; unttii zerooya, buucoya, shaale olooya, zin yi salo aday unttan muziza. Yeezin yi unttapp lo7ithii aadhoosa?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Yi ganccepp un77inttii fa laythal afa pettii gallas gujjodayis danda7izay yenee?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 «Ma yinttii ma77izabazis abis un7inttinee? Wora yez fudhita bo7oytta, u oosor daaburooya woy suqqooya.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Hara attozin, kaat Solomone fa bonchcho ubbayir yha fudhitaypp pettay garkk ma77ekkaya.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Yinttanno, ammano pacceezitayyo, Xoossay yhayino benttii wontta tama gancce wodhodayis yez maata yeezii ma7isiza maaqqiko, yinttan unttapp aathii wayizii ma7isoosa?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Yey gishos, ‹ab maadee? ab uzhode? ab ma77ode?› gi un77inttippete.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Yhaya ubba Xooss ammanoowa asay gaanthii denggodayis un77inttiza. Yi salo aday ye ubbay yinttis koshshizana eriza.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Zin ubbapp tiin Xooss kaatetithinnee e xillotitha kozhoytta; ye ubbay yinttis guzhinttoda.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Yey gishos, wonttas qoppittar un77inttippate. Wontta paass metintto; pettii pettii gallasayis e iitatithay gidoda.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.