Mateus 5

Melo NT (MFX_LTW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gaame woya shiiqeezana Yesuusa bi7ii amball afa kezii betteeza. E tamaaritay eziko shiiqin,
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 yhay garkk yeegii taamarsseeza:
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 — ausente —
3 — Bem-aventurados
4 — ausente —
4 — Bem-aventurados
5 — ausente —
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 — ausente —
6 — Bem-aventurados
7 — ausente —
7 — Bem-aventurados
8 — ausente —
8 — Bem-aventurados
9 — ausente —
9 — Bem-aventurados
10 — ausente —
10 — Bem-aventurados
11 «Asay yinttan ta gishos gi cazhii bayi7ii yinttal afa iita baz ubba worddor odiko yi anjjintteezita.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Yi salo yhanigii ekkod woyitay damma maaqqeez gishos ufayttoytta, habba goytta. Yinttapp tiina yez nabita yhay garkk bayi7eeza.»
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 «Yi biittas maxine; maxine fa maxinettitha ashshiko, fa mal7ottitha wayizii mahii demmadee? Bale olin asar yedhinttodaypp attin abiskka maaddooya.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 «Yi biittas poo7o; derell afa yez katamtta geemodayis danda7ooya.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Xomppe ayithii kara yez as ubbayis poo7oday garkk dhoqqa aqo gaddizapp attin ota gancce gaddizay baaya.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Yey garkk asay yi lo77o oosa bi7ii, salo yez yi ada bonchchoday garkk yi poo7ay as tiina poo7o.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 «Taanii Muse higgannee nabitay qaala shaarodayis ye7eeza yinttis aazppe. Ta, polodayis ye7eezapp attin shaarodayis ye7ekkaya.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Ta yinttis turo odiza; salonnee sa7a aadhod hellodayis higge ubbay polinttodaypp attin higgaypp pettii qaala woy pidaale xuuqakka aadhaamii.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Yey gishos, yha kiititaypp xiqqiza pettii kiita menthiza oonkka ma yhankkita yey garkk oothod garkk tamaarssizay oonkka salo kaatetititha ubbapp laafa maaqqoda. Zin yha kiita polizitaynnee yhankkitakka polod garkk tamaarssizay salo kaatetitha aath maaqqoda.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Ta yinttis odiza; yi xillotithay Ferisaawitay xillotithayppennee higge asitamaaritay xillotithaypp aadhekka attiko, salo kaatetith yi yesha gelaamii.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 «Yi mayzitayis, ‹Wodhippatte; shemppo wodhiz oonkka pirddinttoda› ginttintteezana yi si7eeza.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Zin ta yinttis odiza; fa ishayir kacinttiz ubbay pirddinttoda. Fa isha curqay giz oonkka daynna tiina pirddas shiiqoda. Fa ishayiko, ‹Tullay› giz oonkka gaanname tama pirddinttoda.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 «Yey gishos, neenii ne yarisha yarshshodar ne isha shifisheez baz neesi qoofinttiko,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 ne yarisha ya aqayid ashshii qitoba; tiinatii yhanigii ne ishayir giigoba; yeezii maaqqii, ne yarisha Xoossis yarshshoba.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 «Nena mootizayira pirdde keeth yhanigttar ogell afa ezar dabbotoba. Yey atto giiko E nena daynna tiina kanggoda. Daynnay nena accizayis aathii immada; E nena woyine oloda.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Ta turo odiza; miishaypp pettii santife attekazin ciggii haasod hellodayis achch keethapp ne kezaamii.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 « ‹Laammippate› ginttintteezana yi si7eeza.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Zin ta yinttis odiza, maachchi bi7ii, amotteez ubbay fa wozina gancce izir laammeeza.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Ne ushachchi aafay nena nagara beeziza maaqqiko, kessii oloba. Ne ashay kunthizin gaanname tama gancce wodhdhodaypp ne asetithayppe pettay dhabiko neess lo77o.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Ne ushachch kushay nena nagara oothisiza maaqqiko, izo gachchii oloba. Ne gallay kunthizin gaanname tama gancce wodhdhodaypp ne asetithayppe pettay dhabiko, neess lo77o.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 «Fa machchato dakkiz oonkka anjjo warqqatte inggo» ginttintteeza.
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Zin ta yinttis odiza; fa machchato lagitekkazin bili7iz oonkka iza laammod garkk oothiza. Yey garkkekka, anjjintteez asito ekkiza ubbay laammiza.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 «Yi mayzitayko, ‹Worddor caaqqippate; yi Xooss tiina caaqqezana poloytta› ginttintteeza yi si7eeza.
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Zin ta yinttis odiza; ubbarakka caaqqippate. Xoossay bettiza zufaane maaqqeez gishos salor caaqqippate.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 E tokay yedhdhiz aqo maaqqeez gishos sa7arakka caaqqippate. Gita kaat katama maaqqeez gishos Yerusalaamerakka caaqqippate.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Yi binanaypp pettakka boothi woy karthi udodayis danda7oowa gishos yinttii yi ubbarakka caaqqipppate.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Yey gishos, yi qaalay, ‹Ee› woy ‹Wa77a› maaqqo. Yeypp atteezay iitapp yi7iza.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 « ‹Aafe gishos aafe; achch gishos achch› ginttintteeza yi si7eeza.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Zin ta yinttis odiza; yinttal afa iita baz oothiz athakka ixxippate. Oonkka ne ushachch shanggala baqqiko ne haddiris shanggalakka beezoba.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Pettii asii ne shaamizhito ekkodayis nena dayinal mootiko, ne kootato gujjii inggoba.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Oonkka asii nena wolqqar fabaz toossii pettii kilo mitire bagga oge faari yhanigod garkk nena ciphphichiko, ezar nam77ii dakko oge yhanigoba.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Woossiza ooskka inggoba; neeppe garxxodayis koyiz oonakka kayppe.»
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 « ‹Nena qadhdhizana qadhdhoba; nena ixxizana ixxoba› ginttintteezana yi si7eeza.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Zin ta yinttis odiza; yi morkkita qadhdhoytta; yinttan qohizitayis woossoytta.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Yey garkk yi oothiko, salo yez yi adayis yi na7ita maaqqoda. E iititayisinnee lo77itayis awa kessiza; xillitayisinnee nagaranchchitayis fa ira bukisiza.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Yinttan qadhdhiza as aadda yi qadhiko, yinttis aba woytto yenee? Hara attozin, qaraxe gachchisizitaykka yinno oothoosa?
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Yinttii, yi ishitay aadda sarothiko, yhankkitaypp abi hara aadhizibaz ootheenee? Hara attozin, Xooss ammanoowa asaykka yeya oothoosa?
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Yikkee, salo yez yi aday folo maaqqeeza ygarkk yinttikka folo maaqqoytta.»
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.