Mateus 28

Melo NT (MFX_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maala gallasay aadheez Wogga wode guura, Magdeela Mayiramira yhankko Mayrama Yesuusa moogintteez duufa be7adayis yhanigeeza.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Qoppekka wolqqama biitta eni7o haneeza. Goday kiitanchchay salopp wodhdhii duufay doonayil yez shuchcha goli7isii ezal afa betteeza.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 E ciray zeellinthi aaziza. E afilaykka shachchigarkk boothi.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Naagizitay kiitanchcha bi7ii, yashshar kukkurii, yhayqqeez asgarkk haneeza.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Kiitanchchay maachitayiko, «Yashittippate yi mazqalel afa sotintteez Yesuusa koyizana ta eriza.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 E tiin odeezay garkk yhayiqopp dendeeza; yhaydda baaya. Yhana yi7ii eza woytheez aqa bo7oytta.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Yi yhatti ellisii yhanigii, e tamaaritayis, ‹Yesuusa yhayiqopp dendeeza. Ma E yinttipp tiinattii Galila yhammada; yi eza ezayid be7ada› yeegii odoytta. Taanii yinttis yhaya ododayis ye7eeza» yeegeeza.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Unttii yashittittarannee gaame ufayttittar, duufay lanqqaypp ellisii yhanigii, e tamaaritayis ododayis woxxeeza.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Qoppekkazin Yesuusa unttar woli hellii unttiko, «Saro yinttis maaqqo» yeegeeza. Unttii eziko shiiqii, e toka aykkii ezis goynneeza.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Ye wode Yesuusa unttiko, «Yashittippate; yhanigii ta tamaaritay Galila yhammadgarkk unttis odoytta. U ezayid tana be7ada» yeegeeza.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Ye maachchitay yhammadar, duufa naagiza wotaaddartaypp baggitay katama yhanigii, haneezibaza ubbita qeese halaqitayis odeeza.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Qeese halaqitaynnee cimitay shiiqii tobbii, wotaaddartayis gaame miishe inggeeza.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 «‹Nuunii gentteezin e tamaaritay qamma yi7ii, e aha kasiteeza› yeegoytta.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Yha oda gade aqisizay si7iko, yey yi buuta baza nuunii eza odii ammanthoda. Yinttan abikka hirigisppe» yeegeeza.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Wotaaddartay miishe ekkii, kiitintteezaygarkk udeeza. Yha oday Ayihuditay kale yhayino hellodayis odinttitar yeza.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Taphpho pettii e tamaarttay Yesuusa unttan yhanigoytta geez Galila Derell afa yhanigeeza.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Ezayid unttii eza be7eez wode ezisi goynneeza, zin unttapp pettay pettay sidheeza.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesuusa unttiko shiiqii, «Salonnee sa7a mawute ubbay taas inggintteeza.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Yikkee, yinttii ubba aqo yhanigii, wongila sabbakkii tana kaallizita mahoytta, Ada, Na7a, geeshsha Ayyana sunthar woya ubba xammaqoytta.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Taanii yinttan azazeeza ubba u naagod garkk taamarssoytta. Taanii wode wursith hellodayis ubba wode ta yinttar yeza» yeegeeza.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.