Mateus 25

Melo NT (MFX_LTW) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Ye wode salo kaatetithay fa kuraaze aykkii, machcho ko7odayis yhanigeez atha mokkodayis kezeez taphphii wudirita aaziza.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Unttapp ichchinitay boozita, ichchinitay ecita.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Boozitay kuraaze aykkeeza, zin hara lamba aykkekkaya.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Zin ecitay fa kuraazannee hara gujjo lamba aykkeeza.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Machcho ekkiza athay gam7in, ye wudiritay unttan gentta aykkin gentteeza.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 «Giddii bilahe maaqqodar ‹Machchato ekkizay ye7eeza, eza mokkodayis kezoytta› yeegiz gita cabbotith sintteeza.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 «Ye wode ye wudiritay ubbitay barkkii, fa kuraaza giigiseeza.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Boozitay ecitayko, ‹Nu xomppay to7od haniza gishos yi lambaypp nuusi inggoytta› yeegeeza.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 «Zin ecitay unttiko mahii, ‹Yey hanaamii, nuusinnee yinttis gidiza lamba baaya. Yey gishos, yinttis yhanigii wonggii ekkoytta› yeegeeza.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Boozo wudiritay lamba woonggodayis qiteezin, machchat ekkiza athay putti geeza. Giiginttii betteez ichchin wudiritay ezar wolla bossa sibirel geleeza; pengaykka gorddintteeza.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 «Guyepp yhankko wudiritay yi7ii, ‹Godayyo, Godayyo, nuusi dooyooyee› yeegeeza.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 «Zin E unttiko mahii, ‹Taanii yinttis turo odiza; ta yinttan erooya!›
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 «Yikkee, As Na7ay ye7od gallasa woy saata yi eroowa gishos barkkii naagoytta.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 «Xooss kaatetithay fa ayllita xeegii faasi yeza baz unttis hadarii oge yhammadayis kezeez atha aaziza.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Unttis ommar ommar u wolqqay garkk pettayis ichchin mekilite, pettayis nam77ii mekilite ma pettayis pettii mekilite inggii hara gade qiteeza.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Ichchin mekilite ekkeez ayllay elle yhanigii zal7i, hara ichchin mekilite tirppiseeza.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Yey garkkekka, ma nam77ii mekilite ekkeez ayllay hara nam77ii mekilite tirppiseeza.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Zin pettii mekilite ekkeezay yhanigii, olla bookkii, fa goday miisha moogeeza.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Gaame wodepp guye ye ayllitay goday yi7ii, fa miisha unttan oyicceeza.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ichchin mekilite ekkeez ayllay yi7ii, hara ichchin mekilite ki7ii, ‹Ta godayyo, ne taassi ichchin mekilite inggeeza. Zin ta hara ichchin mekilite tirppiseeza› yeegeeza.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 E goday, ‹Zambay! Neenii lo77o ammanthiza aylle; neenii xiqqa bazal ammantteeza. Taanii nena gaame bazal shuumoda; yhana ne goday ufayssayid geloba› yeegeeza.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 «Ma nam77ii mekilite ekkeezay yi7ii, ‹Ta godayyo, neenii taas nam77ii mekilite inggeeza. Zin taanii hara nam77ii mekilite tirppiseeza› yeegeeza.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 E goday, ‹Zambay! Neenii lo77o ammanthiza aylle; neenii xiqqa bazal ammantteeza. Taanii nena gaame bazal shuumoda; yhana ne goday ufayssayid geloba› yeegeeza.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 «Ma pettii mekilite ekkeezay yi7ii, ‹Ta godayyo, neenii zerekka aqopp buuciz laalekka aqopp maxiz iita as maaqqeezana taanii eriza.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Ta Yashittii ne mekilita biitta gancce moogeeza. Ne mekilita yhayshe› yeegeeza.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 «E goday mahii, ‹Yha iita azaalla ayllayyo, taanii zerekka aqopp buucizannee laalekka aqopp maxiza as maaqqeeza ne erinee.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Yikkee, neenii ta miishito bankke gaddeezako wodher ekkodanno ne kayeeza.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Yey gishos, miisha eep ekkii, taphphii mekilite yezayis inggoytta.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Abis giiko, yeza ubbayis gujinttoda gaanggoda. Zin baazaypp hara attozin, ye ezis yeza xiqqatakka ekkinttoda.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Yha maaddoowa aylla bale dhuma kessii oloytta. Ezayid ezis yeefonnee achch coonchii maaqqada› yeegeeza.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 «As Na7ay, kiitanchcho ubbitayira, fa bonchchor ye7i E fa bonchcho kaatetith zufaanayil afa bettoda.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 As kochch ubbitay e tiina shiiqoda. Heenggiz na7ay durta deeshitaypp qurizay garkk E ye asa nam77ii aqo shagoda.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Durta ushachchi baggar deeshita haddirs baggar essoda.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 «Ye wode, kaatay ushachchi baggar yezitayko yhay garkk yeegoda: ‹Ta Aday anjjeezitayyo, yhana yi7ii sa7a medhintteezaypp aykkii yinttis giigeez kaatetitha laattoytta.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Abis giiko, taanii nayinttin yi ta muzeeza, saaminttin ushsheeza, imath maaqqii yhanigin mokkeeza,
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 kallottin ma7iseeza, hargginttin oyiceeza, acinttin tana yi be7eeza› yeegoda.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 «Yeypp guye, xillitay mahii, ‹Godayyo, neenii nayinttin ayde bi7ii nena nu muzeenee? Woy neenii saaminttin ayde bi7ii nena nu ushsheennee?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Neenii imath maaqqii yi7in ayde bi7ii nena nu mokkennee? Woy neenii kallottin ayde nena nu ma7iseenee?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Neenii hargginttin woy acinttin neeko yhanigii ayde nena nu oyceennee?› yeegoda.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Kaatay mahii, ‹Taanii yinttis turo odiza; yinttii tana kaalliza yha ubbaypp xiqqiza ishitaypp pettayis ootheezana taas ootheeza› yeegoda.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 «Ye wode haddiris baggar yezitayiko, ‹Yha baaddintteezitayyo, ta lanqqaypp haakkoytta. Xalahesinnee e kiitanchchitayis giigeez medhina tama gancce yhanigoytta.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Abis giiko, nayinttin tana yi muzekkaya; saaminttin tana yi ushshekkaya.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Taanii imath maaqqii yhanigin tana yi mokkekkaya, kallottin ma7isekkaya, harggin acinttin tana oycekkaya› yeegoda.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 «Ye wode unttii, ‹Godayyo, neenii nayinttin woy saaminttin woy imath maaqqii yhanigin woy kalladhin woy hargginttin woy acinttin bi7ii nena ayide maaddam ixxeenee?› yeegii mahoda.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 «Ye wode kaatay mahii unttiko, ‹Taanii yinttis turo odiza; yinttii tana kaalliza yha ubbapp xiqqizitaypp petta maaddam ixxeezay, tana maaddam ixxeeza› yeegoda.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Yey gishos, ye asay medhina pirddes ma xillitay medhina de7os yhammada» yeegeeza.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.