Mateus 23
Melo NT (MFX_LTW) vs NAA
1 Yeypp guye, Yesuusa woyasinnee fa tamaaritayis yhay garkke yeegeeza.
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 «Higge asitamaaritaynnee Ferisaawe asay Muse higge tamarisodayis Muse oyidela betteeza.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Yey gishos, u yinttan azaziza baz ubbita oothoyttannee naagoytta. Zin u oothizay garkke oothippate. Abis giiko, u odizay garkk oothooya.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Unttii tookkin dendoowa deexo toofo accii as toossiza. Zin paasi hara attozin, ye toofo asay tookkodar biradhdhe xeerar bochchodayis koyooya.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 «Zin u fa ooso ubba asii be7aday garkk oothiza. Fa sinollannee qeseel acciz maxxaafe xiqise yez kiitappe dalggisiza, fa afila macarakka adussiza.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Mokkinttiza aqo bonchcho aqonne Ayihuditay Woosa keetha gaame lo77iza oyde dosiza.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Asay gabe gancce unttan bonchchor sarothodanannee ‹Asitamaarayyo› gi xeegod garkk koyiza.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 «Zin yi asitamaaray pettay aadda maaqqeez gishonnee yi ubbitay e ishita maaqqeez gishos ‹Asitamaarayyo› ginttinttii xeeginttippate.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Yinttis salo pettii aday aadda yez gishos yha sa7a oonakka ‹adayyo› gi xeegppatte.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Yinttis pettii Goday Kiristtoosa aadda yeza gishos ‹Goda› ginttinttii xeeginttippate.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Yinttapp aadhizay yinttis aylle maaqqo.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Fana dhoqqi udiz oonkka kawuzhoda; fana kawuzhisiza oonkka dhoqqi goda.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 «Yinttanno, cubbittayyo, higge asitamaaritaynnee Ferisaawttayyo, as tiina salo kaatetitha gorddizitayyo yinttan ayye. Yinttii, yi ubbas gelaamii ma yhankkitakka gelsaamii.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 [«Yinttanno cubbitayyo, higge asitamaaritaynnee, Ferisaawttayyo, am7itay keetha yi bonqqittar, asii be7o gi woosa adussiza. Yey gishos, yinttan ayye. Ubbapp aadhiz pirdday yinttan naagiza.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 «Yinttanno, cubbittayyo, higge asitamaaritaynnee Ferisaawttayyo, yinttii pettii atha ammanthodayis abarannee sa7ar yuuyiza. Zin yi eza ammantheez wode ye atha yinttipp aathii Gaannames giigsiza ooso oothiza gishos yinttan ayye.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 «Oonkka Xooss Keetha caaqqiko akkokka baaya. Zin Xooss Keetha yez worqqa caaqqiko, ye caaqay ezis gomoda giz to7itayyo, yi ubbas to7ii hara as kaalithizitayyo, yinttan ayye.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Yinttanno, boozitayyo, to7itayyo, worqqay aadhinenee? Worqqa Xoossayis dummasiza Xooss Keethay aadhee?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ma ‹Oonkka yarshsho yarshshiza aqo caaqqiko, akkokka baaya. Zin oonkka ezal afa yeza yarshsha caaqqiko, ye caaqay ees gomoda› yeegii taamarssiza.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Yinttanno, tullitayyo to7itayyo, yarshsho aadhinenee? Yarshsho Xoossayis dummasiza aqay aadhee?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Yey gishos, yarshsho aqayir caaqqiza athay, ye yarshsho bessaaydanne ezal afa yeza ubbabazal caaqqiza.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Xooss Keetha caaqqiza athay, ye Xooss Keeth giddonnee ezayid yeza Xoossa caaqqiza.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Salo caaqqiza athay Xooss zufaanannee ye zufaanayil afa bettiz Xoossa caaqqiza.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 «Yinttanno, cubbitayyo, higge asitamaaritayyonnee Ferisaawttayyo, yinttan ayye. Yi karthi gaallapp, shaashincheppennee booth gaallapp asiraata kessiza. Zin higgayid yez aadhii koshshizita ashshiza: yeykka luule pirdde, qadhdheene ubbabazal ammanintto. Harabazitakka ashshekkazar yhayttita yi oothodayis beeziza.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Yinttis to7ii hara as kaalithizitayyo, yi ushshapp wununo kessii gimaale mittiza.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «Yinttanno, cubbitayyo, higge asitamaaritayyonnee Ferisaawe assayyo, yinttan ayye. Yi shaatessinnee keres afa bagga geeshshiza. Zin gancce baggay bonqqannee uuzatithii kumeeza.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Neno to7a Ferisaawayyo, shaatesinnee keres gancce tiina geeshshoba. Yeypp guye, afa baggaykka geeshshii maaqqada.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 «Yinttanno, cubbitayyo, higge asitamaaritayyonnee Ferisaawttayyo, yinttan ayye. Afa baggar borshonttor lo77ii, gancce meqqethinnee wooqqeezibaz kumeez duufo aaziza.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Yey garkkekka, afa baggar asis lo77o aaziza. Zin yi gancce cubbotithinnee iitatithii kumeeza.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 «Yinttanno, cubbitayyo, higge asitamaaritayyonnee Ferisaawitayyo, yinttan ayye. Yi nabitayis duufo ginbbiza, ma xillitay duufakka lo7ithiza.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Ma yinttii, ‹Nuunii binii nu aditay wode yeza baz maaqqeezako, unttar wolla nabitay suuthi laalamizin› yeegiza.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Yey gishos, yi nabita wodhdheez as na7ita maaqqeezana yinttii yi ubbas markkattiza.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Yeezako, yi aditay aykkeezana yi poloytta.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 «Yha shooshuntho, goppe na7untho, yi Gaanname pirddapp wayizii attodee?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Yey gishos, ta odizana si7oytta; taanii nabita, eca asitannee asitamaarita yinttiko kiittoda. Unttapp petta petta yi wodhoda mazqqalel afa sottoda. Baggita Ayihuditay Woosa keetha gelissii alangoda katamapp katama bayi7oda.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Yey gishos, xilla Aabeela wodhdheez wodepp aykkii, Xooss Keethissinnee yarshsho aqopp giddo yi wodhdheez Barakiyu na7a Zakkireesa suuthii hellodar yhayqqeez geesh as ubbay gishos yi seerinttoda.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Taanii yinttis turo odiza; yinttinnee yi aditay ootheez buutayis yha pirdda ubbay yha yeletithayil afa helloda.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 «Yerusalaame, Yerusalaame, nabita wodhizannee! Xoossay neeko kiitteezita shuchchar shocizannee! Shugula fa na7ita fa qefer haphphizay garkk taanii ne na7ita ta shiishodayis aappun toke koyennee! Zin tana ne kayeeza.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Yikkee, yi keethay kaysa maaqqada.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Taanii yinttis odiza; ‹Goday sunthar yi7izay anjjintteezaya› yi god gatho yhaypp guye tana yi be7aamii» yeegeeza.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.