Mateus 19

Melo NT (MFX_LTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuusa yeya odii haaseezaypp guye Galilapp denddii Yorddanoosa borikapp seko pino yez Yihuda biitta qitteeza.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Gaame asay eza kaallii yhanigin u ganccepp hargintteez asita patheeza.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Ferisaawe asitay eza faaccodayis koyii eziko yi7ii, «pettii asii ababaz gishossikka fa machchato dakkodayis beeznnee?» yeegii oyiceeza.
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Yesuusa mahii, «Xoossii tiina dhiirathinnee maachchi udii medhdheezana yi nabbabekkasa?
4 Jesus respondeu:
5 ‹Yey gishos, Pettii asii fa adenne fa indo ashshii fa machchatir petto maaqqiza, nam7itaykka pettii asho maaqqiza›
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Yey gishos, unttii pettii asho maaqqodaypp attin nam7e maaqqooya. Yikkee, Xoossii acceezana asii billippe» yeegeeza.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ferisaawe asitay, «Yeezin, Muse pettii as anjjo warqqate inggii fa machchato dakkodaygarkk abis azazeenee?» yeegii oyiceeza.
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Yesuusa mahii, «Yinttii, yi machchita dakkodgarkk Muse yinttan azazeezay, yi wozina minotithay gishopp attin tiinapp yey garkk baaya.
8 Jesus respondeu:
9 Ta yinttis odiza; fa machchat lagttekkazin dakkii hara ekkiz oonkka laammiza» yeegeeza.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 E tamaaritay eziko, «Azininnee machchii bagga yey garkk maaqqiko ekonnee gelo attiko lo77o» yeegeeza.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Yesuusa mahii, «Yey garkk timirttay Xoossii danda7a inggeezitayisapp attin as ubbitayis baaya.
11 Jesus respondeu:
12 Yikkee, yelinttitar siilla maaqqii yelintteezitay yeza, ma asii qaaratteezitay yeza, ma salo kaatetith gishos yeegii fana siilliiseezitay yeza. Yey gishos, yhaya ekkodayis danda7iza oonkka eko» yeegeeza.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Yesuusa fa kushayid duude na7itayil afa gaddii unttis woossod garkk pettii pettii asay na7ita eziko ke7eeza. Zin e tamaaritay asayil kacintteeza.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Zin Yesuusa, «Xooss kaatetithay yhayititay garkkezitayis maaqqeez gishos duude na7itay taako yi7izana kayippate; ye7o goytta» yeegeeza.
14 Aí ele disse:
15 Fa kushayid unttal afa gaddeezaypp guye ye aqaypp ashshii qiteeza.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Pettii gallas pettii athay Yesuusako yi7ii, «Asitamaarayyo, taanii medhina de7o denggodays abi lo77o baz ootho?» yeegeeza.
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Yesuusa eziko, «Lo77o baz bagga ne tana abis oyce? Pettii Xoossapp attin hara lo77o baaya. Zin ne medhina de7o ekkodayis koyko azazita naagoba» yeegeeza.
17 Jesus respondeu:
18 Athay mahii, «azazitay Aayita?» yeegii oyceeza. Yesuusa mahii, «Wodhippe, laammippe, kasitippe, worddo markattippe,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 ne adannee ne indato bonchchoba, ne lagga ne ubay garkk qadhdhoba» yeegeeza.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ye paanthay, «Taanii yhayitita ubba na7atithapp aykkii polittar yeza. Yeezin, hara taasi paccizabaz abba?» yeegii oyceeza.
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yesuusa mahii, «Ne folo maaqqodayis koyko yhanigii nees yeza baz bayizii manqqitayis inggoba; neenii salo duritoda. Yeezii maaqqii yi7ii tana kaalloba» yeegeeza.
21 Jesus respondeu:
22 Zin ye athay dure maaqqeez gishos yeya si7ii azanttar ashshii qiteeza.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Yeypp guye, Yesuusa fa tamaaritayir, «Taanii yinttis turo odiza; dure salo kaatetith gelodayi gaame meto.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Dure asii Xooss kaatetithii gelodaypp gimaale narppe lukor aadhoday kawuzhiza» yeegeeza.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Yesuusa tamaaritay yeya si7ii malabaz gi, «Yeezin, oonii attodayis danda7ee?» yeegii oyceeza.
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Yesuusa unttan dakkii bi7ii, «Yhayi asis danda7initooya, zin Xoossis ubbay danda7inttiza» yeegeeza.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Phixiroosa mahii, «Nuunii ubba baz ashshii nena kaalleeza. Yeezin, nuunii ab demmadee?» yeegeeza.
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yesuusa unttiko yhay garkke yeegeeza: «Taanii yinttis turo odiza; As Na7ay ye7od alamayid fa bonchcho zufaanel bettiza wode yi taphpho nam77iitay, tana kaalleez, taphpho nam77ii zufaanell bettii taphpho nam77ii Isreele zerithitayil afa pirddoda.
28 Jesus respondeu:
29 Ta sunthay gishos keethita woy ishita woy mishita, woy ade woy indo woy na7ita woy fa ooso gade ashsheezay oonkka xeet kushe ekkoda. Ma medhina de7okka ekkoda.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Zin gaamitay tiinitay guyita, ma guyitay tiinita» maaqqada yeegeeza.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.