Mateus 17

Melo NT (MFX_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Usuppun gallasapp guye Yesuusa Phixiroosa, Yayqqobannee e isha Waannisa paar ekkii u aadda damma ambal afa kezeeza.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ezayid u tiina Yesuusa malay laamintteeza; e sinaykka awa garkk poo7eeza. E afilaykka booth poo7o garkk poceeza.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Yikkee, Musennee Eelaasa ezar nashshodar be7eeza.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Phixiroosa Yesuusako, «Nuunii ne koyiko petto neesi, petto Musesii, petto Eelaasas yhaydda hayidzii shaqara accoda» yeegeeza.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Phixiroosa yeya haga ododar boothi shaara unttan kammeeza. Shaaray gancce, «Tana ufayssiza, ta qadhdhiza na7ay yhaya, eza si7oytta!» yeegiz giirthii ye7eeza.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Yesuusa tamaaritay yeya si7ii dagamii fa sinayir sa7a guphinggeeza.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Zin Yesuusa unttiko shiiqii unttan bochchii, «Dendoytta, yashittippatte!» yeegeeza.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 U dhoqqi gi be7adar Yesuusapp hara oonakka be7ekkaya.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 U ambalapp wodhdhodar Yesuusa unttiko, «As Na7ay yhayiqopp dendod hellodayis yhaya yi be7eez baazana ooskka odippate» gi azazeeza.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Yesuusa tamaaritay, «Yeezin, higge asitamaaritay Eelaasa Kiristtoosapp tiinatii ye7od geezay abiso?» yeegii oyceeza.
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesuusa mahii, «Ee! Eelaasa tiinadhdhii yi7ii ubba baz lo7ithoda.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Zin ta yinttis turo odiza; Eelaasa tiinatii ye7eeza. Unttikka ezal afa koyeez baz ootheezaypp attin eza shaakkii erekkaya. Yey garkk As Na7ay u kushe metto ekkoda» yeegeeza.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Ye wode Yesuusa geezay xamaaqiza Waannisa bagga maaqqeezana u akaakeeza.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 U ambalapp asayiko maaqqeezan garkk pettii athay Yesuusa tiina bunqittii,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 «Godayyo, magane ta na7ayis qadhinttooye; eza aginar aginar denddii tama ganccennee hathigancce shoccii oliz iita hargge yeza.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Ne tamaaritayiko ta ki7in, u pathodayis danda7ekkaya» yeegeeza.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yesuusa mahii, «Yinttanno, ammanoowa zhucca yeletithitayyo ayide hellodayis ta yinttar yezodee? Ayide hellodayis ta yinttan danda7odee? An na7a yhana ekkii ye7oytta» yeegeeza.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Yesuusa tuna ayyana qoddin, tuna ayyanay na7aypp kezeeza; ye saatate na7ay paxeeza.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Yeypp guye, Yesuusa tamaaritay fa aaddas eziko shiiqii, «Nuunii tuna ayyana kessodayis danda7ekkazay abiso?» yeegii oycceeza.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 E unttiko, «Yinttis ammano xiqqeez gishshosii. Ta yinttis turo odiza; sanafice aafe garkk ammano yinttis yezako ‹Yha amba yhaypp denddii gede aadhoba› giiko yinttis kiitinttoda. Yinttis danda7inttoowa baz baaya.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 [Zin yey garkkezay woosappennee xoomapp attin harar kezooya]» yeegeeza.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Yesuusa tamaaritay Galila biitta shiiqii yeezin Yesuusa unttiko, «As Na7ay asi kushe aadhii ingginttoda.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Unttii eza wodhoda, zin E hayidzintho gallas yhayiqopp dendoda» yeegeeza. E tamaaritaykka iita azzaneeza.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Yesuusara e tamaaritayira qifirnahoome katama helleez wode Xoossa Keeth giira ekkizitay Phixiroosako yi7ii, «Yi asitamaaray Woosa Keeth giira giirinennee?» yeegii oyceeza.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Phixiroosa mahii, «Giiriza» yeegeeza. Phixiroosa kara gelodar Yesuusa tiinatii, «Phixiroosa, neess ab aazee? Yha sa7a kaatetithay qaraxennee giira oopp ekkinnee? Gade asayppennee as gade asapp?» yeegii oyceeza.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Phixiroosa «As gade asappee» gi maheeza. Yesuusa mahii, «Gade as giira giiroowa guusso?
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Zin u dhubinttaamay garkk abba yhanigii molo aykkiz manxxaqo oloba. Tiina ne aykkiz molay doona dooyii giiras gidiza miishe ekkii ne gishonnee ta gishos kanggii giiroba» yeegeeza.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.