Mateus 16

Melo NT (MFX_LTW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Farasaawitayinnee Saduqaawitay Yesuusako yi7ii. Eza paaccodayis koyii, fana salopp malata beezo gi oyceeza.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Zin E unttiko, «Sa7a omathodar ‹Salo zoqqi benttiko wontta sa7a booqaloda› yi giza.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Wonttitar ‹Salo zoqqi shaara aykkiko yhayino ira bukkoda› yi giza. Yeezin yi salo bi7ii mallii erizin wode bi7ii mallii erodayis danda7ekkaya.
3 E pela manhã: Hoje
4 Iititaynnee ammanoowa yeletithii malata koyiza. Zin eesi Yoonasa malataypp hara malata ingginttooya» yeegeeza. Yeypp guye, unttan ezayid ashshii hara aqo qitteeza.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 U abbapp seko pino piinggeez wode soollo ekkii ye7odana dogeeza.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Yesuusa unttiko, «Ferisaawitayppenne Saduqaawitay irshshopp naaginttoytta» yeegeeza.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Unttikka fa gancce, «E yeya geezay nu soollo ekkii ye7ekka gishshos maaqqada» yeegeeza.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Yesuusa u qofa erii, «Yinttano, ammano pacceezitayyo! Soollo ekkekka ye7eez gishos yi woli giddo abis odinttee?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Yhattekka yi akaakoosa? Ichchin mukule asayis ichchin soollo gisheezannee u mi mizhin yi aappun leemate kunthi dentheezaka yi dogeenee?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Yey garkkekka, laappun soollo oyddii mukule asayis gisheezannee u mi mizhin, yi aappun leemate kunthi dentheezaka yi akaakoosa?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Yikkee, taanii Ferisaawitaynnee Saduqaawitay irshshopp naaginttoytta gi odizay soollobagga baazana yi akaakoosa?» yeegeeza.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Yeezin, e tamaaritay Yesuusa odizay munuqo denthodayis wodhdhiz irshshobagga baazin Ferisaawitaynnee Saduqaawitay timirttaypp naagintto bagga maaqqeezana akaakeeza.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Yesuusa Qisaare Filphoosa biitta helleez wode fa tamaaritayiko, «Asay, As Na7a oona gee?» yeegii oyceeza.
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Unttikka, «Pettay pettay xamaaqiza Waannisa, yhankkitay Eelaasa, ma yhankkittayikka Irmaasa woy nabitaypp petta giza» yeegeeza.
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Yesuusa mahii, «Yeezin, yi tana oona gee?» gi unttan oyceeza.
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simoona Phixiroosa mahii, «Neenii Kiristtoosa, de7o Xooss na7a» yeegeeza.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesuusa Phixiroosako, «Yoona na7a Simoona, ne anjjintteezaya! Yhaya neesi beezeezay salo yez ta adaypp attin as baaya.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Ta neesi odiza Phixiroosa, neenii zaalla! Taanii yha zaallayil afa ta woosa keetha keexxoda. Yhayiqo wolqqaykka izo gamenna.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Salo kaattetithi qulppitta ta neesi immada. Sa7a ne acceez baz ubba salo Xooss kale accintteez baz maaqqada. Sa7a neenii bili7eez baz ubbay salo Xooss kale bilintteez baz maaqqada» yeegeeza.
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Yeypp guye, E, Kiristtoosa maaqqeezana ooskka odaamay garkk fa taamarita miinthii azazeeza.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Ye wodepp aykkii Yesuusa fa tamaaritayis, «Taanii Yerusalaame yhammadays beeziza. Ezayid gade cimitaypp, qeese halaqitayppennee higge asitamaaritayipp ta meto ekkodayis beeziza. U tana wodhoda, zin taanii hayidzantho gallas yhayiqopp dendoda» yeegii geeshshii odeeza.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Phixiroosa Yesuusana gaxa kessii, «Godayyo, yey hanena! Yey garkk baz nena yesha hellippe!» yeegii gayileeza.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Yesuusa Phixiroosako guye maaqqii, «Yha Xalahayyo, taapp haakkoba! Neenii as qofa qoppizapp attin Xooss qofa qoppoowa gishos taassi dhube maaqqiza» yeegeeza.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Yeypp guye, Yesuusa fa tamaaritayiko, «Oonkka tana kaallodayis koyiz baz maaqqiko fana kado, fa mazqqala tookkii tana kaallo.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Fa shemppo ashshodayis koyiz ubbitay dhabisiza. Zin fa shemppo ta gishos gi aathii inggizay ashshiza.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Asii alame kuntha fabaz uddii, fa shemppo dhabisiko eza ab maaddee? Woy asii fa shemppo wozodayis ab inggodayis danda7ee?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 As na7ay fa aday bonchchayir fa kiitanchchitayir ye7oda. Ye wode pettii pettii athayis e oosatgarkk immada.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Ta turo odiza; as Na7ay kaatetithayir maaqqii ye7odar be7ad hellodayis yhaydda eqqeez asaypp yhayqqaamizitay yeza» yeegeeza.
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.