Mateus 13

Melo NT (MFX_LTW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ye gallas Yesuusa karapp kezii abba kantta betteeza.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 Gaame woya e lanqqe shiiqin asa abba gaxa ashshii wogolo gancce gelii betteeza.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Asayis gaame baz aazisor yeegii odeeza: «Pettii biitta oothiz athay zerithi zerodayis kezeeza.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 E zerodar pettii pettii zerithay oge gaxa wodhdheeza; unttanakka kafitay yi7ii maxxii meeza.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 Pettii pettii zerthitay oommo sisilqqo yez biittal afa wodhdheeza. Gaame biitta baa gishos ellis doleeza.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 Zin awa kezin shulleeza; xapho baazay gishos meleeza.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Pettii pettii zerithay angguthi gancce wodhdheeza; angguthay diccii ye dola cuulleeza.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Yhankkitay ma irkko biittal afa wodhdheeza; dolii aafe aafeeza. Pettay xeeti, pettay usuppuntam, pettay ma hasttam aafeeza.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Si7iz hayer yez athay si7o» yeegeeza.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yesuusa tamaaritay eziko shiiqii, «Abis neenii woyayis aazisor odee?» yeegii oyiceeza.
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 E mahii, «Yinttis salo kaattetithi xuura ingintteeza, zin unttisi ingginttekkaya.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Yeza ubbayis guzhinttoda, ezisi gaanggoda, zin baazaypp hara attozin ezis yezanakka ekinttoda.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Yey gishos, taanii unttii, bi7ittar dengaamay garkk, si7ittar si7aam garkk woy akaakam garkk unttisi aazisor odiza.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 «Isayaasa fa maxaafay giddo odeezay unttal afa polintteeza. E odittar,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 «Zin yi aafay bi7iza gisho yi hayay si7iz gishos yi anjjintteezita.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ta yinttis turo odiza; gaame nabitayinnee geeshsh asitay yi be7eezana be7adayisinne yi si7izana si7odayis amotteeza, zin unttis hanekkaya.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 «Yikkee, yha zerithi zeriz athay aazisa si7oytta.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Oge gaxa wodhdheez zerithi aazisay yhaya: salo kaattetith qaala si7ii akaakowa athay wozinaypp Xalahe yi7ii e wozina gancce yez zertha maxii haaseeza.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 Sissilqqo biittal afa zerntteezay beezizay qaala si7ii ellis ufayssar ekkizita.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Zin yhattesapp attin xapho dakkekkaya. Qaala gisho meto woy bayi7ithii yi7iza wode ellis dhubinttiza.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 Angguthi gancce zerintteezay yhaya qaala si7eeza, zin yha alame yessis hirggaynnee duretithis qofay qaala cuulliza gishos aafe aafekkazar attiza.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Zin aradda biittal zerinteez zerithay yhaya akaakar qaala si7eez atha. E aafe aafiza; pettay xeeti, pettay usuppuntam pettay ma hasttam inggiza» yeegeeza.
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Yesuusa unttis hara aaziso odeeza, «Xooss kaatetithay fa woota gancce lo77o zerithi zereez atha aaziza.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 Zin as ubbay genttin e morkkay yi7ii gistte gancce leeshsho zerii qiteeza.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Gisttay diccii ka77iz wode leeshshokka e gancce bentteeza.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 «Gade goday ayllitay godayko yhanigii, ‹Godayyo, ne wootayid ne lo77o zerithi zerekkasa? Yeezin, leeshsho anapp ye7eenee?› yeegeeza.
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 «E unttiko, ‹Yeya morkke ootheeza› yeegeeza. «Ayllitay godayiko, ‹Nu yhanigii leeshsha shoddod garkk ne koyinee?› yeegeeza.
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 «Zin E, ‹Atto bochchippate; yi leeshsha shoddiz godar gisttekka shodinttoda.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Bochchippate; maxo wode hellodayis wolla dicco. Ye wode maxiza asitay leeshsha tiinattii maxii tama gancce xuugodayis mirqqer mirqqer mirqqoytta. Zin gistta shiishii ta shaalayid oloytta› yeegoda» yeegeeza.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Ma hara aaziso yeegii odeeza; «Salo kaatetithay pettii asii fa woota gancce bakkeez sanaficce aafe aaziza.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 Ye mithat aafay hara mithii aafitaypp xiqqa, zin dolii diccii hara mith ubbaypp aadhii dammii dicciza. I shaqitayil afa kafitay keexxii bettod hellodayis damma mith maaqqiza» yeegeeza.
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Maaqqikka, Yesuusa hara aaziso odeeza; «Salo kaatetithay pettii maachchi hayidzii gongge dhiilla ekkii munuqii, munuqay dendoday garkk ezayid dakkeez irshsho aaziza» yeegeeza.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Yesuusa woyayis ye aaziso ubba odeeza. Aaziso baazin pettibazikka odekkaya.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 Nabay fa maxaafay gancce,yeegii odeezay yeyid polintteeza.
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Yesuusa woyita ashshii kara geleeza. E tamaaritay eziko shiiqii, «wootayid yez leeshshay bilitha nuus odoba» yeegeeza.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 E mahii, «Lo77o zerithi zereezay As Na7a,
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 Wootay yha alama. Lo77o zerithay salo kaatetithii na7ita. Leeshshay xalahe na7ita.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 Leeshsho zereezay morkke xalahe, maxo woday wode wurssitha, maxizitay kiitanchchita.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 «Leeshshay maxinttii tama gancce xuuginttizay garkk wode wurssithala yhaygarkk hanoda.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 As Na7ay fa kiitanchchita kiittoda. U nagaras sankke maaqqeezittannee iita oothizi ubbita maxii e kaatetithaypp kessoda.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 Maxii shiishii yeefonnee achch coonchii yez to7oowa tama gancce oloda.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ye wode xillitay fa Aday kaatetithayid awa garkk poo7oda. Si7iz haye yezay si7o!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 «Xooss kaatetithay woota gancce moogintteez miishe aaziza. Pettii asii ye miisha denggii mahii moogeeza. Gaame ufayttii yhanigii paas yeza baz ubba bayizii ye gadat wonggeeza.
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 «Yey garkk, ma salo kaatetithay inqqo giz al7o shuchchita koyiz zal7e as aaziza.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 Gaame al7o inqqo denggii yhanigii paas yeza baz ubba bayizii e wonggeeza.
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 «Ma Xooss kaatetithay abba gancce olintteez duma duma molo kochch aykkizi gite aaziza.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 Molo aykkiz asay molo gitayid kumin abbappi gaxa kesseeza. Ezayid bettii lo77a lo77a qurii daachcho gancce oleeza, zin iita molita alla oleeza.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Wode wurssithal yey garkk hanoda. Kiitanchchitay yi7ii nagara oothizita xillitaypp quroda.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 Yeefonnee achch coonchii yeza to7oowa tama gancce oloda.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 «Yha ubbitay yinttis geleenee?» yeegii unttan oyceeza. U mahii, «Ee» yeegeeza.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Yesuusa, «Yikkee, salo kaatetithii xuura ekkii higge taamarssiza ubbitay, fa minjjeez shalaypp orothinnee cima kessiza shalo goda aaziza» yeegeeza.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesuusa yha aazisa odii wursseezaypp guye ezaypp denddii qiteeza.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 Fa yelintteez biitta yhanigii Ayihuditay Woosa Kara taamarsso ayikkeeza. U mala bazi gi, «Yha athay yha ecetithannee yha malata oothiza wolqqa anap ekkeenee?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 Yhayi anaaxay na7a baasannee? E indatii sunthay Mayiramo baasanee? E ishitay Yayqqooba, Yooseefa, Simoonarannee Yihuda baasannee?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 E mishunthikka nuur yezunthuna baasanee? Yeezin, yha athay yha ubba anapp ekkeenee?» yeegeeza.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 Yey gishos, E giz baza ekkaam ixxeeza. Zin Yesuusa, «Nabe fa yelintteez biittayidannee fa kara asay kale bonchchinttooya» yeegeeza.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 U ammanaami ixxeez gishos gaame malata ye aqayid oothekkaya.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.