Marcos 7
Melo NT (MFX_LTW) vs ARIB
1 Yerusalaamepp ye7eez farasaawitayira pettii pettii higge asitamaaritay Yesuusa kale shiiqeeza.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Yesuusa tamaaritaypp pettay pettay geezhekka kusher, yeykka kushe meecinttekkazar katha miizita be7eeza.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Farasaawitaynnee Ayihuditay asii ubbay fa aditay wogay garkk fa kushe lo7ithii meecinttekkazar mooya.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Yey garkk, unttii gabepp maaqqii meeccekkazar mooya. Ma unttii fa aditaypp ekkeez hara gaame woga yeza: yeykka wancca, ota, biraata miishera arssa meecciz woga naagiza.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Farasaawitayirannee higge asitamaaritay Yesuusa, «Ne tamaaritay abiso aditay woga menthii fa kushe meecinttekkazar katha miizay?» yeegii oyceeza.
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yesuusa unttiko, «Nabe Isayaasa yinttis cubbitayis,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 yeegii xaafeezay turo.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 «Yinttii Xooss kiita ashshii as woga naagiza» yeegeeza.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Maakka Yesuusa, «Yinttii yi woga naagodayis gi Xooss kiita olii ashsheeza
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Muse, ‹Ne adenne ne indo bonchchoba›, ma ‹Fa adannee woy fa indo cazhizay yhayqqodayis beeziza› yeegeeza.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Zin yi yeegiza pettii athay fa ada woy fa indato maaddoda ashshii, ‹Yhay Xoossa yarshsho› giiko,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 E fa ada woy fa indato maaddaam garkk yi udiza.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Yey garkk, yi yhankkita taamarisseez yi wogayid Xoossa qaala leqqeeza. Yey garkk hara gaame baz oothiza» yeegeeza.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Yesuusa gaame asa maakka faako xeegii, «Ubbay ta odiza si7oyttannee akaakoytta.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 As wozinapp keziz baz as tunisizapp attin balepp as ulo gelii as tunisiza baz abkka baaya.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Si7iz hayer yez oonkka si7o» yeegeeza.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Yesuusa gaame asa olii ashshii keetha gelin e tamaaritay ye aazisay bagga eza oyceeza.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 E unttiko, «Yinttiskka ma gelekkasa? Balepp as gancce geliza baz abkka as tunisodayis danda7oozana akaakoosanee?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Abis giiko, katha as doonar ulo gancce gelii ezayir bale kezizaypp attin as wozina gancce gelooya» yeegeeza. Ezayid Yesuusa katha ubbay geeshshii maaqqeezana eriseeza.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Gujjikka, Yesuusa, «as tunisiza baz as wozina ganccepp keziz bazii.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 As wozina ganccepp keziz baz wobbo qofa, lagita, kastto, as wodho,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 laame, iita amotithii, iitatithii, gene, qayxe, doosha, qinaate, cashshe, utirannee boozatithii.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Yha iita baz ubbaykka as wozina ganccepp kezii as tunisiza» yeegeeza.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesuusa yeypp kezii, Xiroosa katama kale yez gade yhanigeeza. E pettii kara gelii ezayid yezana oonkka erod garkk koyekkaya. Zin qosinttii gam7odayis danda7ekkaya.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Zin i xiqqa na7ato tuna ayyana aykkeez pettii astta Yesuusa oosa si7ii ellisii eziko yi7ii e tokayil afa wodhdheeza.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Iza Girike asii; yelintteezay Siroofinqqe giz biitta. Iza, fa na7atipp tuna ayyana kessod garkk Yesuusa woosseeza.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Zin Yesuusa mahii, «Na7itay tiinatii katha mizho; na7itay katha ekkii kanitayis olo koshshooya» yeegeeza.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Asita maaqqii, «Ta Godayyo yeyi tuma, zin leemate kale yez kanitay na7itaypp wodhdhiz gufa miinebay» yeegii maheeza.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yesuusa ma iziko, «Yha ne qaalay gishos ne kara qitoba; tuna ayyana ne na7atipp kezeeza» yeegeeza.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Izakka fa kara yhanigodar tuna ayyana i na7atipp kezin arssal woyi7eezanno denggeeza.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Yesuusa ma Xiroosa katamapp kezii, Sidoonaranne Taphphii Katamita giz biittar aadhii Galila Abbako yhanigeeza.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Asay tullennee deddatiza as Yesuusako ki7ii, fa kushe ezal afa gaddod garkk eza woosseeza.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesuusa aadda ye atha gaame asaypp gaxa kessii, fa biradhdhe e hayayid dakkeeza. Ma yeypp cuchchii cuttii e irantha bochcheeza.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Salo fude dhoqqi gi bi7ii, woossii, «Eftah» geeza. Bili7ithaykka «Dooyinttoba» guusii.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Athay hayay ellisii dooyintteeza, accintteez iranthaykka bili7intteeza, athay bili7inttii odintteeza.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesuusa asayiko, «Yhaya ooskka odippate» yeegeeza. Zin E lo7ithii miinthii odippate gin, asay oda gede dalgiseeza.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Yeya si7eez as ubbay lo7ithii malabaz gi, «Ubba baz e lo7ithii oothiza. Hara attozin, tulle sissiza, muume odisiza» yeegeeza.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.