Marcos 6

Melo NT (MFX_LTW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuusa yeypp kezii, fa taamarita kaalithii, fa katama Naazirete qiteeza.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Maala gallas Ayihude Woosa Keetha taamarsso aykkeeza. E taamarssizana si7eez gaame asay yhay malabaz gi, «Yhay yha ubba anapp denggeennee? Yhay ees ingintteez ecetithay waafa? Yha malatita oothiza mawutay ees wayizii ingintteene?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Yhay anaaxa baasa? Mayiramii na7a, Yayqqooba, Yoosa, Yihudarannee Simoona isha baasa? E mishunthikka nuur yhannee yezunthun baasanee?» yeegii, E odizana ekkaam ixxeeza.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Yesuusa ye asitayiko, «Nabe fa gadella, fa dabbitayddannee fa kara as gancce bonchchnttooyapp attin yhankkitay kale bonchchinttiza» yeegeeza.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 E ye aqayid fa kusha harginttiza xiqqa asitayil afa gaddii patheezaypp attin hara malata baz oothodayis danda7ekkaya.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Asay ammanaam ixxeez gishos pala baz geeza. Yeypp guye, Yesuusa ye heerapp hara heera taamarseeza.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Yesuusa taphpho nam77ii taamarita faako xeegii, nam77e nam77e woli helthii azazeeza. Unttis tuna ayyanitayil afa mawute inggeeza.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Unttan, «Oges gufe aaddapp attin katha, qurbo, yi kiise miishe ababazkka aykkippattee.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Yi toke caamma aathoytta, zin laame afilakka aykkippate» yeegeeza.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Maakka, «Yinttan asii mokkeez kara abakka maaqqin ye aqato ashshii qitod gatho ye karttee gam7oytta.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Yinttan asii mokkowa kara woy yi odiza baz si7oowa kara abakka maaqqiko, ye biittate yez asayis yey markka maaqqod garkk ye aqaypp kezittar, yi tokaypp buli7a tiqisoytta» yeegeeza.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Taphpho nam77ii tamaaritay yhanigii, asay fa nagaraypp maaqqod garkk qaala odeeza.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Unttii asaypp gaame tuna Ayyanita kesseeza. Gaame hargintteezita zayite tizhii patheeza.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Yesuusa sunthay ubba aqo kezeezay gishos Kaatay Herodoosa e bagga si7eeza. Pettii pettii asay, «Xammaqiza Waannisa yhayiqopp dendeeza, yey baggar yha malatita oothizay eza» yeegeeza.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Baggitay, «Yhay Eelaasa» yeegeeza. Yhankkitay ma, «Yhay binii wode nabitaypp pettay garkk maaqqith attaamii» yeegeeza.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Zin Herodoosa yeya si7ii «Yhay ta qoodhe gachiseez xammaqiza Waannisa e yhayiqopp dendeeza» yeegeeza.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Herodoosa fa ishay Filphoosa machchato Heroodada ekkeez gishos Waannisa ayithii acciseeza.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Waannisa Herodoosa, «Ne ne ishay machchato ekkodayis beezooya» yeegeeza.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Heroodada Waannisa fa ulor morkkii eza wodhisodayis koyeeza, zin danda7ekkaya.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Waannisa xillonnee geesh as maaqqeezana Herodoosa ereez baggar ezis yashittii miinthii naageeza. Herodoosa Waannisa nashsha si7ii ufayttizarakka mor7iza.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Herodoosa fa yelintteez gallasa bonchchodayis gade aqisizitayis, shaalaqitayisnnee Galila yez damma asayis imato giigiseeza. Yeyi Heroodadas lo77o gallas maaqqeeza.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Heroodada na7ata imathi mokinttiza aqayid gelii doonggii, Herodoosannee e imathita ufaysseeza. Kaatay na7atis, «Ne koyiz baz ab maaqqikokka tana oycoba, ta neesi immada» yeegeeza.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ma izis caaqqii, «Ne oyciz baz ab maaqqikokka, ta neesi immada. Hara attozin, ta kaatetithay bagga maaqqikokka ta neesi immada» yeegeeza.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Na7ata bale kezii fa indatiko, «Ab ingoba gi oyco?» gi oyceeza. I indat, «xammaqiza Waannisa omma ingo goba» yeegeeza.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Na7ata ellisii kaatayiko yhanigii, «xammaqiza Waannisa qoodhatip gachchii pili7o gancce gaddii yhatti taas immaday garkk ta koyiza» yeegeeza.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Yeegin Kaatay unddenna qiiradhdheeza zin fa immathitay gisho izis caaqqeez fa caaqa menthodayis koyekkaya.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Yeyi gishos, ellisii naagiza atha Waannisa omma ko7oday garkk azazeeza. Naagiza athay achch keethi yhanigii Waannisa qoodha gachcheeza.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Ye gachchintteez omma pili7o gancce gaddii ki7ii na7atis inggeeza. Na7atakka ma fa indatis inggeeza.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Waannisa tamaaritay yeya si7eez wode yhanigii e aha ekkii kanggii moogeeza.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Hawaaritay maaqqii yi7ii Yesuusako shiiqii u ootheezbazinnee taamarsseeza baz ubba Yesuusas odeeza.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Unttiko yi7iza asaynnee qitiza asay gaanggeez gishos Yesuusarannee e tamaaritayi, hara attozin katha maadayiskka unttis wode dhabeeza. Yeeyin, Yesuusa unttiko, «Nuusikka xiqqal shempp ekkodayis asii baa aqo yedhdhoytta» yeegeeza.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Yey gishos, unttii fa aaddas wogolo gancce gelii asii baa aqo yhanigeeza.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 U yhammadar gaame asitay unttan bi7ii ereeza. Yeezin, katama ubbapp asii toker woxxii yhanigii u yhanigiza aqayid unttapp tiinattii helleeza.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Yesuusa wogolopp wodhdhii gaame woya be7eeza. Asay heenggiz asii baa dur garkk maaqqeezana bi7ii unttis qadhinttii unttan gaame baz taamarisseeza.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Sa7ay awa aadhodar Yesuusa tamaaritay eziko yi7ii, «Yha aqay liizho; yhatt sa7ay omatheeza.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Asay herarannee katamar yhanigii paas miiz baz woonggod garkk asa dakkoba» yeegeeza.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Zin Yesuusa mahii unttiko, «Asayis miiz baz yi ingoytta» yeegeeza. U, yeezin «Nuunii yhanigii nam77ii xeet diinnaarer soollo wonggii immadenee?» yeegii oyceeza.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Yesuusa unttiko, «Yinttis aappun soollo yenee? An yhanigii bo7oytta» yeegeeza. U bi7ii, «Ichchin soollorannee nam77ii molor yeza» yeegeeza.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Yesuusa fa taamarita asa ubba cugar cugar shaakkii maatal bettiththoday garkk azazeeza.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Asay baggay xeet, baggitay ishatam maaqqii cugar cugar shaakinttii betteeza.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Yesuusa ichchin soollorannee nam77ii molita ekkii, salo bi7ii Xoossa galateeza. Soolla duuthii asayis gishoday garkk fa tamaaritayis inggeeza. Ma nam77ii molita u ubbitayis shaakkeeza.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 As ubbitay mi mizheeza.
42 Todos comeram à vontade,
43 Atteez soollo gufannee molo gufa, e tamaaritay taphpho nam77ii leemate kunth dentheeza.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Soollo meez dhiirath asitay aadda ichchin mukule maaqqada.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ellisii Yesuusa fa tamaaritay wogolo gancce gelii, Abbapp sekofino yez Biitta Beetesayida yhanigodaypp tiinatii qitoday garkk kiiteeza.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Asa moyzeezaypp guye Xooss woossodayis derell afa kezeeza.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Sa7a qammodar wogolay abba gancce yezin, Yesuusa abba gaxa fa aadda yeza.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Carkko e tamaaritayiko carkkiz gishos abba pidhithay waayithizana Yesuusa be7eeza. Wonttimaathe shugula uukkodar e abbal afar yedhdhittar unttiko yi7ii, unttan olii aadhodayis koyeeza.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Zin e abbal afa yedhdhodar, u bi7ii, unttisi meeshe aazin uukkeeza.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 U ubbitay eza bi7ii, yashittii dagameeza. Zin Yesuusa ellisii unttiko, «Tana, akko baaya; yashittippatte» yeegeeza.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Yesuusa wogolayid gelii unttar wolla bettin carkkay si77i atteeza. Unttii gita mala bazi geeza.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 U wozinay docceez gishos soollayil ootheez malata unttii akaakekkayapp attin yhay unttis malabaz baabonazin.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Unttii abba piinggii, Gensareexee biitta hellii, wogola gaxal shiishii acceeza.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 U wogolaypp wodhodar asay ellisii Yesuusana ereeza.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 U heera yez biitta ubba woxitii hargintteez asita halar tookkii, «Yesuusa yeza» yeza geez aqayid ki7ith aykkeeza.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Asay e yhanigeez kara ubba, gaxare maaqqin, katama, yez hargintteez asita bucal kanggiza. Hargintteez asitay e afila manchcha maaqqikokka bochchod garkk asay eza woosseeza. Bochcheez ubbitay paxeeza.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.