Marcos 1

Melo NT (MFX_LTW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yhay Xooss Na7a Yesuus Kiristtoosa Wongile aythi
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Nabe Isayaasa xaafeez maxaafay gancce Xoossay,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 giinttii xaafintteeza.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Xammaqiza Waannisa asa xammaqqittar, «Yi nagaraypp maaqqii xammaqinttoytta; Xoossay yi nagara yinttis atto goda» yeegii qaala odittar liizho gadhapp ye7eeza.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Yihuda biitta yez as ubbitayinnee Yerusalaame katama as ubbitay Waannisako yi7iza. Fa nagara buuxin, Waannisa unttan Yorddanoose borkka xammaqiza.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Waannisa gimaale ikisepp dadintteez afila ma77iza. Fa xeessayid dafe dancciza; ma boolerannee degera eessara miiza.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Waannisa qaala odittar, «Taapp guyer loythii miinggizay yi7iza. Hara attozin, ta E caamma wodora zuggii billodayis beezooya.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ta yinttan haathar xammaqiza, zin E yinttan geeshsha Ayyanar xammaqoda» yeegeeza.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Yesuusa ye wode Galila biitta yez Naazirete katamapp yi7in, Waannisa Yorddanoose borkka eza xammaqeeza.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesuusa haathapp kezeezan garkk salo dooyinttin, geeshsha Ayyanay ezal afa holle garkk wodhdhodar be7eeza.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Maakka, «Ta qadhdhiza ta na7ay nena; ta neell ufayttiza» yeegiz girithii salopp ye7eeza.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Izir geeshsha Ayyanay Yesuusa liizho gadha kanggeeza.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yesuusa liizho gadha xalaher paacinttittar oyttam gallas gam7eeza. Do7itayir yezeeza, zin kiitanchchitay yi7ii eza maaddeeza.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Waannisa acintteezaypp guye Yesuusa Xooss kaatetith Wonggile odittar Galila biitta yhanigeeza.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 «Layithay helleeza; Xooss kaatetithay ukkeeza. Yi nagaraypp maaqqii, Wongila ammanoytta» yeegeeza.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Yesuusa Galila Abba lanqqer aadhittar, molo aykkiz, Simoonarannee E isha Indiraasera, fa gite abbal afa olizita be7eeza.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Unttiko, «Tana kaalloytta; ta yinttan ase aykkith tamarssoda» yeegeeza.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Unttikka izir fa gitita olii ashshii Yesuusana kaalo aykkeeza.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Izipp xiqqal tiin yhanigii, nam77ii ishita Zabdoosa na7ita, Yayqqoobarannee Waannisara wogolo gancce fa gite lo7ithizita be7eeza.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Yesuusa ellisii unttan xeegeeza. Unttikka fa ada Zabdoosa, e ooso asitayir wogolo gancce olii ashshii eza kaallii yhanigeeza.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Unttii qifirnahoome katama geleeza. Maala gallas helleezan garkk Yesuusa ellisii Ayihude Woosa keethi gelii taamarsso aykkeeza.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Mawuter yez as garkk tamarssizap attin higge asitamaaritay garkk tamarssoowa gishos asay E timirtta yhay malabaz geeza.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ye wode tuna ayyana aykkeez pettii athay Ayihuditay Woosa keeth gelii uukkii,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 «Naazirete Yesuusa, neerannee nuur aba allalle yenee? Nuna dhabisodayis ye7eenee? Ne oonozako ta eriza; ne Xoossa Geeshsh» yeegeeza.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Yesuusa ya tuna ayyana, «Hayizoba, yha athaypp kezoba» yeegii azazeeza.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Tuna ayyanay atha zardizard udii, xilasii uukkii ezapp kezeeza.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Asay ubbay malabaz gi, «Yhay abba? yha athay fa mawuter hara attozin tuna ayyanitakka azaziza. Unttikka ees azazinttiza; yhay aba oroth timirtte?» yeegii, fa ganccer pettay pettay woli oychch aykkeeza.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Yesuusa Waaray ellisii Galila awurajja yez heera ubba kezeeza.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Yesuusa ye wode Ayihuditay Woosa keethapp kezii, Yayqqoobara Waannisara Simoona karannee Indiraase kara geleeza.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simoona machchatii indat oxe misha harger woy7ii yezin Yesuusa ize hellin ezisi odeeza.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 E izko shiiqii, I kusha aykkii, izo denthii esseeza. Oxe misha hargay ellisii izo dakkin iza unttan mokkeeza.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Hargintteez asa ubbitannee tuna ayyanitay aykkeez asa ubba omathi awa gelii lemi7ilem7odar eziko ke7eeza.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Katama yez as ubbay yi7ii keethayis bale shiiqeeza.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Yesuusa duma duma harger aykintteez gaame asita pathii, gaame tuna ayyanita kesseeza. E oonozako tuna ayyanitay ereeza. Zin Yesuusa unttan nashshoda kayeeza.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Yesuusa Zhabaro dendii, asii baa aqo woossodayis yhanigeeza.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simoonarannee ezar yezitay eza koyttar yhanigeeza.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Unttii eza denggii, «Asay ubbitay nena koyiza» yeegeeza.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Yesuusa ma unttan, «Hara aqo ukke heerita yedhdhoytta. Ta ye7eezay Wonggile ododayis maaqqeez gishos ezayddakka qaala ododayis beeziza» yeegeeza.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ayihuditay Woosa keethitayid qaala odittar, tuna ayyanita kessittar, Galila biitta ubba wuteeza.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Borqqontto harge aykkeez pettii athay Yesuusako yi7ii, E tiinayid xuggunii, «Ne qadhdhiko tana geeshshodayis danda7iza» yeegii woosseeza.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Yesuusa ezis qadhinttii, fa kusha dakkii eza bochchii, «Ta koyiza, geezhoba» yeegeeza.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Izir borqqonttay atha dakkin athay ellisii geezheeza.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Yesuusa athayiko miinthii naaginttoba gi moyzeeza.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Yesuusa eza, «Nena eroba, yhanno ooskka odippe. Zin yhanigii ne galla qeese beezoba. Ne yhatti geeshsh maaqqeezana asa ersodayis, Muse kiitteez yarshsho yarshshoba» yeegii azazeeza.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Zin athay yhanigii, heera ubbayid asis odeeza. Yey gishos, Yesuusa qonccer, katama gelodayis danda7ekkaya. Zin asii baa aqo gaxa yezeeza; ma asii ubba aqopp eziko yi7iza.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.