Marcos 10

Melo NT (MFX_LTW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuusa yeypp dendii, Yihuda biitta yhanigii Yorddanoose borkka piinggeeza. Gaame asay maaqqii eziko shiiqin, kaseesay garkk ya asa taamarsseeza.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Farasaawe asapp faaccodayis koyii Yesuusa, «Pettii as fa machchato anjjodgarkk Muse higgay kiitinee?» yeegii eza oyceeza.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 E mahii, «Muse yinttan kase waagii kiitteenee?» yeegeeza.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Unttii, «Muse, ‹Pettii asii fa machchatis anjjo warqqate ingii dakko› geeza» yeegeeza.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Yesuusa mahii, unttan «Yi wozinay miinthii maaqqeez gishos Muse yha azaza yinttis xaafeeza.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Zin Xoossay tiina medhdhitar dhiirathara maachchar udii, medhdheeza.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Yey gishos, pettii asii fa adennee fa indo ashshii, fa machchatir wolla maadinttiza.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 U nam7itay pettii asho maaqqiza; yhaypp, u pettii asho maaqqodaypp attin nam7e maaqqooya.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Yeyi gishos, Xoossay wolalli waaxeezana asii shaakkippe» yeegeeza.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 U kara maaqqeez wode e tamaaritay yha oday bagga Yesuusa nam7intho oyceeza.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Yesuusa unttiko, «Fa machchato anjii hara ekkiz oonkka laammiza.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ma machchatakka fa azinaypp kezii hara azin geliko laammiza» yeegeeza.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Yesuusa duude na7ita bochchod garkk, pettii pettii asay na7ita eziko ki7iza, zin e tamaaritay ye asita kacceeza.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Yesuusa yeya bi7ii, fa taamarita gayileeza; unttiko, «Duude na7itay taako yi7izana kayppate; Xooss kaatetithay yhaytitay garkkezitayisii.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ta yinttis turo odiza; Xooss kaatetitha duude na7a garkk ekkowa as oonkka ye kaatetitha ubbarakka gelaamii» yeegeeza.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Yeypp guye duude na7ita idinggii, fa kushe unttal afa gaddii anjeeza.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Yesuusa yhanigodayis kezodara pettii athay laasii yi7ii, e tiinayid bunqqitidinne, «keeha Asitamaarayyo, medhinas de7o laattodayis ta ab ootho?» yeegii oyceeza.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yesuusa, «Abis tana keehayyo gi xeegee? Xooss aaddapp attin hara keeha oonkka baaya.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Xoossa kiitay, wodhippe; laammippe; kasttippe; worddo markattippe; dooshippe; ne adenne ne indo bonchchoba yeegizana ne eriza» yeegeeza.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Athay, «Asitamaarayyo, ta yhayitita ubba na7atithapp aykkii yhanno hellodayis naagiza» yeegeeza.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yesuusa atha dakkii bi7ii qadhdheeza; «Nees pettibazii pacciza; yhanigii neesi yeza baz ubba bayizii, ye miisha manqqitayis ingoba; ne salo duritoda. Yeezii maaqqii tana kaalloba» yeegeeza.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Zin athay yeya si7ii, e tuqqeez dure maaqqeez gishos fa sina tukkeeza, ufayttekkazar ashshii qiteeza.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Yesuusa fa taamarita yuuyii bi7ii, «Dure as Xoossa kaatetithii gelodayi wayizii metodeshsha!» yeegeeza.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 E tamaaritay e timirtta si7ii malabaz geeza. Zin Yesuusa maakka unttiko, «Na7ito, Xoossa kaatetithii gelodayi wayizii metodeshsha!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Dure as Xooss kaatetithii gelodaypp, gimaale narppe lukor aadhoday shawukkiza» yeegeeza.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 E tamaaritay yhay malabaz gi, «Yeezin, oonii attodee?» yeegii, pettay petta oyceeza.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yesuusa unttan dakkii bi7ii, «Yhay Xoossis danda7inttizapp attin asis danda7inttooya; Xoossis ubba baz danda7inttiza» yeegeeza.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Phixiroosa Yesuusako, «Yeezako; nuunii nubaz ubba ashshii, nena kaalleeza» yeegeeza.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yesuusa «Ta yinttis turo odiza; ta gishonnee Wonggile gishos fa kara woy ishita woy mishita woy ade woy indo woy machcho woy na7ita woy gade ashsheezay oonkka,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 Yhatti yha wodayid bayi7ithar fa kara, ishita, mishita, indita, na7ita, gade, xeet kushe ekkoda. Tiinas ye7od alame medhina de7o ekkoda.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Zin gaamitay tiinatteezitay guyitoda, maakka gaamitay guyiteezitay tiinatoda» yeegeeza.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Yesuusarannee e tamaaritayir Yerusalaame yhammadar, Yesuusa fa tamaaritaypp tiin tiin yedhdhiza. U yeya malabaz geeza. Eza kaallizitaykka yashitteeza. Nam7intho, taphpho nam77ii taamarita gaxa kessii, fana hellod baza duma unttisi yhay garkk yeegii odeeza.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 «Yeezako, nuunii Yerusalaame yhatti wolla kessal yeza. Yeydda as Na7a, qeese halaqitayisnnee higge asitamaaritayis aathii inginttoda. U ezal afa yhayiqo pirdda pirddoda; ma Ayihude baa woyas eza aathii immada.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Ye Ayihude baa woyay eza toochchoda, ezal afa cuttoda, lissor garafodannee wodhoda. E hayidzii gallasapp guye, yhayiqopp dendoda» yeegeeza.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Zabdoosa na7itay Yayqqoobarannee Waannisar Yesuusako yi7ii, «Asitamaarayyo, nuunii nena woossiza ubba baz nuus oothoday garkk koyiza» yeegeeza.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 E unttiko, «Taanii yinttis ab ootho?» yeegeeza.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Unttii, «Neenii ne bonchcho kaatetitha bettiza gallas nuupp petta ushachch baggar ma petta haddirss baggar bettithooye» yeegeeza.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Zin Yesuusa unttiko, «Yi ab woossizako erooya, ta uzhodayis yez xuu7a uzhodayis danda7inee? Ma ta xammaqqinttodayis yez xinqqata xammaqinttodayis danda7inee?» yeegeeza.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 U mahii, «E nu danda7iza» yeegeeza. Yesuusa maakka, «Tuma ta uzhodayis yez xuu7a yi uzhoda, ta xammaqinttodayis yez xinqqata yi xammaqinttoda.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Zin taapp ushachch baggarannee haddirss baggar bettodita dooro ta wolqqa baaya, zin ye aqay Xoossay immadayis giigisii gaddeezitayisii» yeegeeza.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Yhankko taphphii tamaaritay yeya si7ii Yayqqoballannee Waannisall gayilntteeza.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesuusa unttan ubba faako xeegii, «Ayihude baa asitayis halaqitay gade aqisizita ginttinttii xeeginttizitay moodizitayis fa asitayil afa mawute yezana yi eriza.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Zin yi gancce yey garkk baaya; yinttii yi gancce bayiradhodayis koyiz oonkka yinttis aylle maaqqodayis beeziza.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ma yi gancce ubbapp dhoqqa maaqqodayis koyiz oonkka yi ubbayis aylle maaqqodayis beeziza.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Hara attozin, As Na7aykka, asis oothodayisinnee gaamita wozodayis fa shemppo aathii immadayis ye7eezapp attin asii ezisi oothod garkk ye7ekkaya» yeegeeza.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Unttii Iyarkko katama yhanigeeza. Yesuusa fa tamaaritayirannee gaame asitayir Iyarkkopp kezodar, Ximoosa na7ay, to7ay, Barximoosa ginttinttizay, oge gaxa bettii woossiza.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Barximoosa, e ye ogayr aadhizay Naazirete Yesuusa maaqqeezana si7ii fa qaala dhoqqi udii, «Dawute na7a Yesuusa, tana maarooye!» yeegttar uufo aykkeeza.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Gaame asay eza, «Hayizoba!» yeegii qoddeeza. Zin, e fa qaala tiinaasaypp aathii, «Dawute na7ayyo, tana hayyana maarooye!» yeegeeza.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Yesuusa eqqii, «Eza yhana xeegoytta» yeegeeza. Unttii to7ayiko, «Akko baaya, dendii eqqoba, nena xeegiza» yeegeeza.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 To7ay fa afila dhogii olii, guppii dendii eqqii, Yesuusako yhanigeeza.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yesuusakka, «Ta neesi ab udod garkk ne koyee?» yeegeeza. To7ay, «Asitamaarayyo, ta be7adayis koyiza» yeegeeza.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Yesuusa eza, «Qitoba, ne ammanay nena patheeza» yeegeeza. Izir e aafay bi7in, oger Yesuusa lassa kaalleeza.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.