Lucas 5

Melo NT (MFX_LTW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pettii gallas Yesuusa Gensareexe Abba lanqqe eqqeezin gaame asay e kantta ukkii urqqinttittar, E taamarssizana Xoossa qaala si7iza.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ezayid abbay gaxa yez nam77ii wogolita be7eeza. Molo aykkiz asitay wogolitaypp wodhdhii fa gita meecciza.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Ye wogolitaypp Simoonaare gelii biittapp xiqqal gedi abay ganccel shiishoday garkk oyceeza. Yeezii, ye wogolatayid bettii asa wongile taamarsseeza.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Fa tamaarssa wurisseezaypp guye Simoonako, «Gede ciimmayiko shiishii molo aykkodayis yi gita oloytta» yeegeeza.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simoona mahii, «Asitamaarayyo, qamma muda daaburittar aqi abikka aykkekkaya, zin ne giiko neqaalayir gita nu oloda» yeegeeza.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 U gita oleez wode gitay peedhinttod gatho gaame molo aykkeeza.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Hara wogolo gancce yez fa zhamitay yi7ii, fana maaddod garkk wuttii xeegeeza. U yi7ii nam77ii wogolita, haathay gancce mitinttod gatho molo kuntheeza.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Simoon Phixiroosa yeya be7eez wode Yesuusa tiina xuggunii, «Godayoo, taanii nagaranchcho as maaqqeez gishos taapp shaakinttoba» yeegeeza.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Yeya E geezay ezinnee ezar yezitay aykkeez molay gaametithayir malabaz maaqqeez gishos.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Ma Simoona zhame maaqqeez Zabidoosa na7itay Yayqqoobarannee Waannisara malabaz geeza. Yesuusa Simoonako, «Yashittippe! Yhanpp neenii as aykkiz as maaqqoda» yeegeeza.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 U wogolita gaxa shiisheezaypp guye ubbita ashshii Yesuusana kaalo aykkeeza.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yesuusa katamitaypp pettayid maaqqii yeezin pettii boriqontto hargeraykintteez asii ye katamayid yeza. Ye athay Yesuusa bi7ii e tiinayid xuggunii, «Godayyo, ne shene maaqqiko tana geeshshodayis ne danda7iza» gi woosseeza.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Yesuusa fa kusha dakkii bochchii, «Ee, ta shene; geezhoba» yeegeeza. Izir athay geezheeza.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yesuusa, «Yhaya ooskka odippe, zin yhanigii nenatitha qeesa beezoba. Ne geezheezayis markka maaqqod garkk Muse kiitteez yarshshana yarshshoba» gi azazeeza.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Maaqqozin, Yesuusa waaray kasepp aadhii dalggittar yhanigeeza. Gaame asay E odiza baz si7odaysinnee fa hargepp paxodayis yi7iza.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Zin ezii ubba wode fa aaddas geema aqo yhanigii woossiza.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Pettii gallas Yesuusa tamaarssodar Galilappera Yihuda heera ubbaypp ma Yerusalaameppekka ye7eez Ferasaawitayira higge asitamaaritay ezayid betteeza. Asa pathiza Goday wolqqaykka ezar yeza.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Ye wode asay pettii sila as halar tookkii ke7eeza. Kara gelisii e tiinayid gaddodayis koyeeza.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Zin as darotithaypp kara gelsodayis gaminttii keethal afa kezii, siittingaa qawuxxii, harggintteez atha halar asa shagii Yesuusa tiina wotheeza.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Yesuusa u ammana bi7ii, «Naat athayyo, ne nagaray atto ginttintteeza» yeegeeza.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Higge asitamaaritaynnee Ferisaawe asay, «Yhayi Xooss cazhizay oonoo? Pettii Xoossapp attin hara nagara atto godayiss danda7izay oonoo?» yeegii qoppeeza.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Yesuusa u qofa ereez gishos unttiko, «Yi wozina gancce yey garkk abis qoppee?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 ‹Ne nagaray ucintteeza gizayppenne dendii yedhdhoba gizayipp aayi lo77o?›
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Zin ta yeya geezay As Na7ay biittal afa nagara uccodayis mawute yezana yi erodgarkke.» Yeypp maaqqii, sila athayko, «Denddii; ne arssa tookkii ne kara yhanigoba» yeegeeza.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 E ellithii denddii u tiina eqqeeza; E tookinttii ye7eez arisa tookkii Xoossa galatittar fa kara yhanigeeza.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ye wode ubbitaykka malabaz geeza. Xoossa galatittar, «Yhayino nu damma malata be7eeza» yeegii yashitteeza.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Yeypp guye, Yesuusa yeypp kezii yhanigittar. Lewe ginttinttiz pettii qaraxe gachisizay qaraxe gachisiza aqo betteezana bi7ii, «Tana kaalloba» yeegeeza.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 E ubba baz ashshii denddii eza kaalleeza.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Ye Leway fa kara dammo sibire giigiseeza. Gaame qaraxe gachishizitayinnee hara asay katha maadayis betteeza.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Farasaawitayira higge asitamaaritay, «Qaraxe gachchisizitayrannee nagara oothizitayir abis mi uzhee?» yeegii Yesuusa tamaaritayir eza zigireeza.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Yesuusa unttiko, «Harggntteezttaypp attin pathi asis akime koshshooya.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Taanii nagara oothizitta maarotithiko mahodayispp attin geeshshita xeegodayis ye7ekkaya» yeegii maheeza.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 U Yesuusako, «Waannisa tamaaritay gaame xoomiza, ma Ferisaawitay tamaaritaykka yey garkk oothiza. Zin neesitay ubba wode miizay uzhizay abiso» yeegeeza.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Yesuusa unttiko, «Machcho ekkizay unttar yezin laazanthitay xoomoday garkk oothodayis danda7inee?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Zin machcho ekkizay unttapp shaakinttod gallas ye7oda, ye wode unttii xoomoda.»
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Ma yeegii aaziso odeeza; «Orothi ma7opp peedhii cima afilall afa sikkiza oonkka baaya. Yey garkk oothiko oroth afila per7iza, orothay cimayis giigooya.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Mal7antto woyine cima ogoro gancce buulliz oonkka baaya. Yeya oothiko, mal7antto woynay cima ogora dhuusiza; woynay laalinttiza ogoraykka adooya.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Yey gishos, mal7antto woyne orothi ogoro gancce buulinttodayis beeziza.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Yikkee, ka7eezay lo77o giz gishos ka7o woyne uzhii maaqqii mal7antto koyizay oonkka baaya» yeegeeza.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.