Lucas 3

Melo NT (MFX_LTW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaatay Xibaaroosa Oroome biittal kawutin, taphpho ichchintho laythar, Phenxxe Philaaxoosa Yihuda aqisiza layithi Herodoosa Galila aqisiza layithi e isha Filphoosa Ixuurasannee Xirakkonddoosa aqisiza wode Lisanoosa Abilaanisana aqisiza wode
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Haannarannee Qayyaafara qeese halaqa maaqqii yezin, Xooss qaalay Zakkireesa na7a Waannisako liizho gadha ye7eeza.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Waannisa, «Yi nagaraypp maaqqoyttannee xammaqinttoytta. Xoossay yi nagara atto goda» yeegii tamaarssittar Yorddanoosa borkka heera yez biitta ubba yhanigeeza.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Yeykka nabe Isiyaasa fa maxaafayid,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 gi xaafintteezay haneeza.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Waannisa, e kusher xammaqinttodayis ye7eez gaame asayiko, «Yinttano, shooshii na7untho ye7odayis yez bochaypp buuttod garkk yinttan zoreezay oonoo?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Yikkee, yi maaqqitha beeziza lo77o ooso oothoytta, yi wozinar, ‹Nuus, nu aday Afiraame yeza gi gaayirppatte.› Yhana si7oytta, yha shuchchitaypp Xoossay Afraames na7a kessodays danda7iza.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Yeezako, gande minxxayis xaphayid yeza. Yikkee, lo77o aafe aafowa mith ubbitay gachinttii tama gancce wodhdhoda» yeegeeza.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Asay, «Yeezin nuunii ab ootho?» yeegii oyceeza.
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Waannisa mahii, «Nam77ii afila yeza asii baazayis inggo. Katha yezay baazayis shago» yeegeeza.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Qaraxe gachisizitay xammaqinttodayis yi7ii, «Asitamaarayyo, nu ab udo?» yeegeeza.
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 E mahii, «Yinttan kiitteezanpp aathii ekkipate» yeegeeza.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Ma wotaaddaritay yi7ii, «Nu abi udo» yeegii oyiceeza. Waannisa, «Obazikka wolqqar dafi ekkippate, oonakka worddor mootippate, yi damoozay yinttis gidoda» yeegeeza.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Asay Kiristtoosa ufayisar naagttar yeza gisho Waannisa, «E Kiristtoosa maaqqadeshshaa?» yeegii u fa wozinayid qoppiza.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Waannisa ubbitayis mahii, «Taanii yinttan haathar xammaqiza, Zin taapp aadhii wolqqamizay ye7oda. Taanii e caammay wodora billodayis beezooya asii. E yinttan geeshsha Ayyanarannee tamar xammaqoda.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Wudumma yez katha geeshshodayis pithay e kushayid yeza. Geezheez katha fa shaalayid qoloda; bunnana dhaboowa tamar xuuggoda» yeegeeza.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ma Waannisa asa gaame zore zorii Wongilesabbakeeza.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Zin Waannisa Herodoosa fa ishay machchat, Heroodiyada, ekkeez gishonnee hara iita oosita ootheez gishos kacceez wode
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Herodoosa kasesayil afa hara iita baz ubba gujjii Waannisana woyne geliseeza.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Woyay ubbay xammaqqintteezaypp guye, Yesuusakka ma xammaqintteeza. E woossodar salo dooyintteeza,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Geeshsha Ayyanay holle garkke maaqqii ezal afa wodhdheeza. Salopp «Taanii qadhdhiza na7ay nena; ne tana ufayssiza yeegiz» qaala ye7eeza.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Yesuusa taamarsso aykkiz wode ees hasttam laythi zini, asay eza Yooseefa na7a gi qoppeeza.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 — ausente —
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 — ausente —
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 — ausente —
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yooda Yoonanne na7a, Yoonanne Rase na7a,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 — ausente —
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 — ausente —
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 — ausente —
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 — ausente —
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 — ausente —
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 — ausente —
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 — ausente —
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 — ausente —
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 — ausente —
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 — ausente —
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 — ausente —
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.