Lucas 20

Melo NT (MFX_LTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pettii gallas Yesuusa Xoossa Keethi gancce asa tamaarssodarannee Wonggile markkattodar, qeese halaqitay, higge asitamaaritaynnee gade cimitay wolla eziko yi7ii,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 «Ne yhayitita aba mawuter oothizako nuus odoba. Yha mawuta neesi inigeezay oonoo?» yeegii oycceeza.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 E unttiko, «Taakka yinttan pettibaz oyccoda, ane taasi mahoytta.
3 Jesus respondeu:
4 Xammaqqiza Waannisa xinqqatay Xoossapenne asappee?» yeegeeza.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 U woli gancce yeegii tobbeeza: «Xoossapp giiko yeezin, abis ammanekasa?» yeegoda.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 «Asapp giiko, asii ubbay Waannisa nabe maaqqizana ammaniza gishos nuna shuchchar shocoda.»
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Yey gishos, «Anappezako nu erooya» yeegii maheeza.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Yesuusa mahii, «Yikkee, taakka aba mawuter yhayitita oothizako yinttis odaamii» yeegeeza.
8 Jesus disse:
9 Yeypp guye, Yesuusa yeegii yha aazisa asayis odeeza: «Pettii asii woyine tukkeeza. Wootizitayis mattaye inggii gaame wode gam77ii ye7odayis hara gade yhanigeeza.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Woyne aafa maxiza woday hellin woyine aafaypp ezisi dakkod garkk biitta wootizitayiko fa aylla kiiteeza. Zin wootizitay ye aylla aykkii yhadhdhii kallo kushe dakkeeza.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Ma maaqqikka hara aylla kiiteeza. Ma biitta wootizitay eza yhadhdhii, toochchii kallo kushe dakkeeza.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Yhattekka mahii hayidzantho aylla kiiteeza. Wootizitay ezakka yhadhdhii madunthii woynnee ganccaypp gaxa kessii oleeza.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 «Woyine goday, ‹Yeezin ta ab ootho? An ma ta qadhdhiza ta na7a dakkoda; oonii eree u eza bonchchekka ashshaamii› yeegeeza.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 «Zin biitta wootizitay athay na7a bi7ii ‹Yhay eza laattodaya, yhana ye7oytta eza wolla wodhoda, yeeziko laatay nuus maaqqada› yeegii tobbeeza.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Woyine ganccepp gaxa kessii wodheeza. Yeezin, woyine goday ye asita wayssadee?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Yi7ii ye biitta wootizunthan wodhoda, woyine gadana hara asayis immada. Asay yeya si7eez wode ‹Shinchchalle yey garkk baz hanippee» yeegeeza.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Yesuusa unttan dakkii bi7ii,ginttinttii xaafintteezayis birshshithay abba?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ye shuchchyil afa wodhiz ubbay gaccinttoda, shuchchay ezal afa wodhdhiz ubbitaykka gaacinttoda» yeegeeza.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Higge asitamaaritaynnee qeese halaqitay yha aazisay odintteezay unttal afa maaqqeezana erii ye wode eza aykkodayis koyeeza, zin woyayis yashitteeza.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Yey gishos, Yesuusa gade aqisiza Oroome kaatayis aathii immadayis koyii e doonapp buuta qaala naagiza. Yeya polisodayis geeshsh as aazii qohiz asita eziko azazeeza.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Kiitinttii yhanigeez asay, «Asitamaarayyo, neenii odizayinee tamaarssizay likke maaqqeeza, ma Xooss oge tumatithar tamaarssizannee oonakka shaakkoozana nu eriza.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Hano zin, Oroome kaatayis giira giirodayis beezinennee beezoosa?» yeegii eza oycceeza.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Zin E u wozina iitatitha ereezi gishos
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 «Ane tana pettii santte beezoytta, Ezal afar yez misilaynnee sunthay o bazo?» yeegeeza. U mahii, «Qeesaareessii» yeegeeza.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 E mahii, «yeezako, Qeesareesa Qeesaares, Xoossiisa Xoossis inggoytta» yeegeeza.
25 Então Jesus disse:
26 Yey gishos, E maheezi malssaypp woyay tiina buuta denggodays danda7ekkaya. U e mahiz malssa malabaz gi si77e geeza.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Yhayiqopp denddo baaya yeegiz Saduqaawitaypp pettay pettay Yesuusako yi7ii,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 «Asitamaarayyo, pettii asii machcho ekkii na7a yelekkazar yhayqqiko, e ishay ye machchato ekkii na7ita yelii fa ishayis kochchii ashshoday garkk Muse xaafeeza.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Yeezako laappun ishitay yeza. Bayiray machcho ekkii na7a yelekkazar yhayqqeeza.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 E kaalaykka izo ekkii na7a yelekkazar yhayqqeeza.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Hayidzanthaykka yey garkk haneeza. Laappunitay ubbay yhay garkk hanii izo ekkeeza, zin na7a yelekkazar yhayqqeeza.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Wurssithal asitakka yhayqqeeza.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Yikkee, laappun ishitay izo ekkeez gishos yhayqqopp denddiza wode iza o machcho maaqqadee?» yeegii oycceeza.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yesuusa mahii, «Asay yha alamayill ekkizannee geliza.
34 Jesus respondeu:
35 Zin yhayiqopp denddii ye7od alamayill yezodayis beeziza asay ekkooyannee gelooya.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Unttii kiitanchcho garkk maaqqiz gishos tiinapp yhayqqenna. Yhayiqopp dendeez gishos unttii Xooss na7ita.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Muse Goda, ‹Afraame Goda, Isaaqa Goda, Yayqqooba Goda› maaqqii tusha wora gancce xuuggiz tama taarika xaafeezayid yhayqqeez asay denddizana beeziza.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ubbay ezis path yeza maaqqiz gishos E pathi yezitay Godaypp attin yhayqqeezitay Goda baaya» yeegii maheeza.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Higge asitamaaritaypp pettay pettay, «Asitamaarayyo, lo77o baz ne odeeza» yeegeeza.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Yeyppe guye, hara oych oyccodayis yashitteeza.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Ezaypp maaqqii Yesuusa unttiko, «Asay Kiristtoosa wayizii Dawute na7a yeegee?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Abis giiko, Dawute fa ubbas fa mazmuure maxaafayid,yeegeeza.
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 «Yikkee, Dawute Kiristtoosa, ‹Goda gi xeegittar ezis na7a wayizii maaqqee?› » yeegeeza.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Woya ubbitay si7odar fa tamaaritayiko,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 «Aduss afila ma77ii yuushshe dosizitaypp, gabe gancce bonchcho sarotho, Ayihuditay Woosa Keetha bonchcho oyde, mokinttiza karakka bonchcho aqo koyiz higge asitamaaritaypp naaginttoyta.
46 — Cuidado com os
47 Unttikka am7itay kara kallosiza, geesh as aazii as beezodayis woosa adussiza. U iita pirdde ekkoda» yeegeeza.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.