João 6
Melo NT (MFX_LTW) vs VC
1 Yeypp guye, Yesuusa Xibiradoosa giz Galila Abbapp seko pino piinggeeza.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 E harggintteezitta fathor ootheez malla be7eez gishos gaame asay eza kaalleeza.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Yesuusa derell afa kezii, ezayid fa tamaaritayir wolla betteeza.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ayihuditay bonchchiza Paaziqa Baale gallasay helleeza.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Yesuusa gaame asay faako yi7izana bi7ii Filphoosako, «Yha asa ubbita muzodayis gidiza katha anapp woommadee?» yeegeeza.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 E yeya Filphoosa faaccodayis geezapp attin E fa ubbas ab oothodazako eriza.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filphoosa maaqqii Yesuusako, «Hara attozin, Ommar ommar, pettii pettii baadhithi helthodayis, nam7i xeet diinaarer soollo wonggikokka gidaamii» yeegeeza.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ma Yesuusa tamaaritaypp pettay, Simoon Phixiroosa ishay Indiraase,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «Ichchin bangga soollora nam77ii molo aykkeez pettii na7ay yhaydda yeza, zin yha as ubbayis yey ab maaddodee?» yeegeeza.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yesuusa fa tamaaritayiko, «Asa bettithoytta» yeegeeza. Ye aqayid gaame maata yeza; asay ubbitay beteeza. Dhiirathi asitay taybay ichchin mukulo maaqqada.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Yesuusa soolla ekkii Xooss galatii maaqqii ezayid betteez asayis gisheeza. Molakka ekkii yhay garkk uddii inggin, asay fa koyeezay garkk meeza.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 U ubbitay mizheezaypp guye Yesuusa fa tamaaritayiko, «Pettii bazikka iitam garkk atteez gufa shiishoytta» yeegeeza.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Yeyi gishos, u ubba shiisheeza. Asay miin atteez bangga soollo gufa shiishii taphpho nam77ii leemate kuntheeza.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Asay Yesuusa ootheez malla bi7ii «Yhayi tuma yha alame ye7od ginttintteez nabe» yeegeeza.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yesuusa u eza aykkii wolqqar kawutisodayis qoppeezana erii, fa aaddas derell afa maaqqii kezeeza.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Sa7ay omathodar Yesuusa tamaaritay abbako wodhdheeza.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Sa7ay qammeez gishos Yesuusa haga unttiko ye7ekka gishos e tamaaritay wogolo gancce gelii abba piinggii qifirnahooma yhammadayis denddeeza.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Wolqqama carkko carkkeez gishos abbay eni7iza.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ichchin woy usuppun kilo mitire maaqqoday garkk u abba pidhi yhanigeezaypp guye Yesuusa abbal afar yedhdhittar yi7izana bi7ii yashitteeza.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Zin E, «Yashittifatte, tana be» yeegeeza.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Unttii ufayttii eza wogolo gancce gelsseeza; izir wogolay u yhanigiza abba gaxa helleeza.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Wonttitha gallas abbapp seko pino atteez gaame asay pettii wogolo aadda yezana be7eez gishosinne Yesuusa fa tamaaritayir wogolo gancce gelii, unttar yhanigozannee u fa aaddas yhanigeezana akaakeeza.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Zin Xibaaradoosapp hara wogolitay Yesuusa Xooss galatin, asay soollo meez aqa ye7eeza.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Asay Yesuusa woy e tamaaritay ezayid baazana bi7ii, Yesuusa koyodayis wogolitayid gelii qifirnahooma yhanigeeza.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Asay Yesuusa abbapp seko pino dengeez wode «Asitamaarayyo, yhana wudayid ye7eenee?» yeegeeza.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesuusa maaqqii, «Taanii yinttis turo odiza; yi tana koyizay soollo mi mizheez gishospp attin malla be7eez gishshos baaya.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Dhabiza kathas oothippate, zin medhinas de7o inggiz kathas oothoytta. Xooss Aday E oothod garkk ezis mawute inggeez gishos ye katha As Na7ay yinttis immada eriseeza» yeegeeza.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Yeezin unttii, «Nuunii Xooss ootho oothodayis ab oothodee?» yeegii Yesuusa oyiceeza.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Yesuusa maaqqii, «Yi oothod garkk Xoossay koyiz ooso yhaya: E azazeezana ammanoytta» yeegeeza.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Unttii mahii, «Nuunii bi7ii, nena ammanod garkk aba malla ne bessade? Ne ab oothodee?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Geeshsha Maxaafayid, ‹U maad garkk soollo salopp inggeeza› ginttinttii xaafintteezay garkk nu aditay liizho denba manna meeza» yeegeeza.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yesuusa, «Taanii yinttis turo odiza; yinttis salopp tuma soollo inggeezay ta Adaypp attin Muse baaya.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Yikkee, Xoossay inggiz soollay salopp wodhdheezay alamayis de7o inggiza» yeegeeza.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Unttii mahii, «Godayyo, nuus ye soolla ubba gallas inggoba» yeegeeza.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yesuusa, «Taanii de7o inggiza soollo; taako yi7iz oonkka ubbarakka nayinttenna. Ma tana ammaniza athay ubbarakka saaminttenna.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Zin taanii yinttis odeeza; yi tana be7eeza, zin ammanooya.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ta Aday taasi inggiz ubbitay taako ye7oda; ma taako yi7iz oonakka bale dakkaamii.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Taanii ta koyiz baz oothodayis baazin tana kiiteezay koyiz baz oothodayis salopp ye7eeza.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Tana kiiteezay koyizay yhaya: taanii E taas inggeez ubbitakka wurssith gallas yhayiqopp denthoday garkkepp attin pettaka dhabisod garkk koyooya.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Yikkee, ta Aday koyizay yeya: Na7a bi7ii ammaniza ubbitay medhina de7o ekkoda; taanii ye ubbita wurssith gallas medhina de7os yhayiqopp denthoda» yeegeeza.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yesuusa, «Taanii salopp wodhdheez soollo» geez gishos Ayihuditay eza zigireeza.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Unttii, «Yhayi nuunii e adannee e indat eriza Yooseefa Na7a Yesuusa baasannee? Yeezin, E wayizii, ‹Taanii salopp wodhdheeza› godayis danda7inee?» yeegeeza.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesuusa mahii, «Pettay pettayira zigiriza ashshoytta.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Tana kiiteez ta Aday taako ki7iza asapp attin taako ye7odayis danda7iza oonkka baaya. Taanii wurssithii gallas eza medhina de7os yhayiqopp denthoda.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Nabitay, ‹Xoossay as ubba tamarssoda› yeegii xaafeeza. Ada si7izayinnee ezipp tamaariza oonkka taako yi7iza.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Xooss lanqqepp ye7eezaypp attin Ada be7eezay oonkka baaya; e aadday Ada be7eeza.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 «Taanii yinttis turo odiza; tana ammaniza ooskka medhina de7o yeza.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Taanii de7o inggiz soollo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yi aditay liizho demba manno meeza, zin yhayqqeeza.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Salopp yi7iz soollay yhaya; ye soolla miiz oonkka yhayqqaamii.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Salopp ye7eez de7o soollay tana. Oonkka yha soollo miiko medhinas yezoda. Ma yha alamay de7or yezod garkk taanii yinttis immad soollay ta asho» yeegeeza.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ayihuditay, «Yha athay fa asho nu maad garkk nuus wayizii immadayis danda7ee?» yeegii woli gancce palameeza.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Yey gishos, Yesuusa unttiko, «Taanii yinttis turo odiza; As Na7a asho, yi maam ixxiko, e suutha yi uzhaam ixxiko, yinttis de7o baaya.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ta asho miiz athayisinnee ta suutha uzhiz athayis medhina de7o yeza. Taanii wursith gallas eza yhayiqopp denthoda.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ta ashay tuma muntta; ta suuthaykka tuma ushshii.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ta asho miiz athayinnee ta suutha uzhiz athay taar yeziza; taakka ezar yeziza.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 De7o Aday tana kiittin, taanii e baggar de7or yezay garkk, tana miiz athaykka ta baggar de7or yezoda.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Salopp wodhdheez soollay yhaya: yi aditay mi yhayqqeez mannay garkk baaya; yha soolla miiz athay medhinas yezoda» yeegeeza.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yesuusa qifirnahooma katama Ayihuditay Woosa Keetha yhaya taamarsseeza.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesuusa tamaaritaypp gaame baggay yeya si7ii «Yhayi gelowa timirtte; yhayi oos gelee?» yeegeeza.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yesuusa fa tamaaritay yeyis zigireezana erii, «Yhayi yinttan dhubbinnee?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Yeezin, As Na7ay tiin yezabessa pude kezodar yi bi7ii waagodeshsha?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ayyanay de7o inggiza; as wolqqa abikka maaddooya. Ta yinttis odiza qaalay de7o inggiz geeshsha Ayyanapp yi7iza.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Zin yi gancce ammanoozitay yeza» yeegeeza. Ammanoozitay oonanttazako Yesuusa tiinapp aykkii eriza. Ma fana aathii immaday oonazako eriza.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Maakka Yesuusa, «Aday yhanigoba geekka oonkka taako ye7odayis danda7ooya gi taanii odeezay yey gishshosi» yeegeeza.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Yeyi gishos, Yesuusa kaallizitaypp gaamitay eza ashshii guye maaqqeeza; maaqqii eza kaallibe7ekkaya.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Yesuusa taphpho nam77ii fa taamarita, «Yinttikka ashshii yhammadayis koyinee?» yeegii oyiceeza.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simoon Phixiroosa mahii, «Godayyo, nuunii ook yhammadee? Ne medhina de7o inggiz qaalar yeza.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Neenii Geeshsha Xoossay na7a maaqqeezana nuunii ammanizannee eriza» yeegeeza.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yesuusa unttiko, «Taanii yinttan taphpho nam7ita maraxxekasa? Zin yinttipp pettay xalahe» yeegeeza.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Yesuusa yeya geezay Simoona Na7a Asiqoroto Yihudasi. Yihuda Yesuusana aathii immadayis yezi taphpho nam77ii tamaaritaypp petta.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.