João 5

Melo NT (MFX_LTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeypp guye, Yesuusa Ayihuditay bonchchiza baalayis Yerusalaame yhanigeeza.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Yerusalaame Duritay Penge kale Ibraysxe doonar Beetesayida giz deelee yeza. Ye haathay lanqqe ichchin shemppo bessitay yeza.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 [Yeyid haathay eni7odana naagiza gaame harigntteezittay, to7itay, wobbitayinnee gundditay woyi7iza.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Abis giiko, pettii pettii toke Goda kiitanchchay teqintteez haatha wodhdhii eni7isiza. Haathay eni7odar tiin geleez athay fana aykkeez aba harggepekka paxiza.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ye aqayid hasttamannee hosppun laythi harggintteez pettii athay yeza.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yesuusa ye atha bi7ii, ma gaame wode harggintteezana erii athayiko, «Paxodayis koyinee?» yeegeeza.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Harggintteez athay maaqqii, «Godayoo, haathay eni7odar tana haathay gancce oliza asii baaya. Taanii gelod hanodar haray taapp tiinattii geliza» yeegeeza.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yesuusa eziko, «Denddii eqqoba; ne arssa tookkii qitoba» yeegeeza.
8 Então Jesus disse:
9 Athay izir ellis paxeeza; fa arssa tookkii qiteeza. Yeyi maala gallasar haneeza.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Yeyi gishos, Ayihuditay paxeez athayko, «Yhayino sa7ay maala; neenii ne arssa tookkizay woga baaya» yeegeeza.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Zin athay, «Tana patheezay, ne arssa tookkii qitoba geeza» yeegii maheeza.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Unttii eziko, «Nena, ne arssa tookkii qitoba geezay E oonoo?» yeegii oyiceeza.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Zin Yesuusa ye aqayid gaame as ganccer erisekkazar aadhii qiteez gishos athay fana patheezay oonazako erooya.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Yesuusa guyepp ye atha Xooss Keetha denggii, «Yhatt, neenii paxeeza; yhaypp iita baz nena hellaamay garkk maaqqii nagara oothippe» yeegeeza.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Yeypp guye, athay yhanigii fana patheezay Yesuusa maaqqeezana Ayihuditayis odeeza.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Yesuusa yeya maala gallas ootheez gishos Ayihuditay Yesuusa bay7ith aykkeeza.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Yesuusa maaqqii, «Ta Aday ubba wode oothiza; taakka oothodayis beeziza» yeegeeza.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Yesuusa maala bonchcheka gishos aadda baazin Xoossa fa Ade gi fana Xoossar ukkulsseez gishos Ayihuditay eza wodhodayis tiinaasaypp miinthii koyiza.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Yesuusa mahii, «Taanii yinttis turo odiza; Na7ay fa aaddas abikka oothodayis danda7ooya. E fa Aday oothodar be7eezana aadda oothiza. Aday oothizana Na7aykka oothiza.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Aday fa Na7a qadhdhiza gishos E oothiz ootho ubba fa Na7a beeziza. Yi malabaz goday garkk E yhaypp aadhiz ooso fa Na7a beezoda.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Aday yhayqqeezita yhayiqopp denthii unttis de7o inggizay garkk Na7aykka fa koyizitayis de7o inggiza.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Aday Na7ayis pirdde mawute ubba inggeezapp attin E oonakka pirddooya.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Asay ubbitay Ada bonchchizay garkk Na7akka bonchchoda. Na7a bonchchowa oonkka Na7a kiitteez Adakka bonchchooya.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 «Taanii yinttis turo odiza; ta qaala si7izitayinnee tana azazeezana ammanizay medhina de7o yeza. E yhayiqopp de7o piinggeez gishos pirddinttamii.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Taanii yinttis turo odiza; yhayqqeez asay Xooss Na7a qaala si7iz wode ye7oda; yeykka yhatte. Ye qaala si7izay de7or yezoda.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Adayis ees de7o yezay garkk Na7ayiskka ees de7o yezoday garkk inggintteeza.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 As Na7a maaqqiz gishos Aday Na7ayis pirdde mawute inggeeza.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 «Duufo yezitay e qaala si7ii dendod wode ye7od gishos yhaya malabaz giippate.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Lo77o ootheezittay de7or yezodayis ma iita ootheezittay pirdde ekkodayis duufopp dendoda.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 «Taanii ta mawuter ababazikka oothodayis danda7ooya. Xoossay taasi odeezay garkk pirddiza. Taanii tana kiitteezay koyiz baz oothizapp attin ta koyiz baz oothowa gishos ta pirdday tuma.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 «Taanii tabaz markkatiko ta markkatithay tuma baaya.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ta bagga markkattizay hara yeza; E tabaz markkattizay tuma maaqqizana taanii eriza.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 «Yi Waannisako as kiittin E tumas markkatteeza.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Taanii yeya yinttis odizay, yi attod garkk geezapp attin as markkatithii taas koshsheez gishsho baaya.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Waannisa muqaadday garkk eexittar poo7eeza. Yi xiqqa wodes E poo7ayid ufaytteeza.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 «Zin taasi Waannisapp aadhiz markka yeza. Taanii oothod garkk ta Aday taasi inggeez oositay ta bagga markkattiza; Aday tana azazeezana beeziza.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 «Ma tana kiitteez Aday fa ubbas tabaz markkattiza. Yi E qaala ubbarakka si7ibe7ekka woy e malla bi7ibee7ekkaya.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 E azazeezana yi ammanoowa gishos e qaalay yi wozina gancce baaya.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 «Geeshsha Maxaapitaypp medhina de7o demmadbaz yinttis aazin unttan pilagiza; unttii tabaz markkattiza.
39 Vocês estudam as
40 Zin yi de7o denggodays taako ye7odayis koyooya.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 «Asapp taanii bonchcho koyooya.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Zin taanii yi wozina gancce Xooss qadhe baza eriza.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Taanii ta Aday mawuter ye7eeza, zin tana mokkekkaya. Haray fa mawuter yi7iz wode eza mokkiza.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Yi pettay pettaypp bonchcho koyizitay, pettii Xoossapp yi7iz galata ekkodayis koyoozitay, wayizii tana ammanodayis danda7ee?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 «Taanii ta Aday tiina yinttan mootizabaz yinttis aazippe. Yinttan mootoday yi ufayssar naagiz Muse.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Yi Muse ammaneez baz maaqqeezako E ta bagga xaafeez gishos tanakka ammanodazin.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Zin yi E xaafeezana ammanaam ixxiko ta qaala wayizii ammanodee?» yeegeeza.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.