João 4
Melo NT (MFX_LTW) vs VC
1 Yesuusa Waannisasitaypp gaanggiza kaallizita faako shiishizannee xammaqizana Ferisaawitay si7eeza.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Maaqqikokka Yesuusa tamaaritay xammaqeenepp attin Yesuusa oonakka xammaqqekkaya.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Yesuusa asay ebaz giza si7ii Yihudapp denddii Galila yhanigeeza.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Galila yhanigttar Samaarera aadhoday ezisi attambaz maaqqeeza.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Yeyi gishos, Yayqqooba fa na7a Yooseefas inggeez gade lanqqe yez Sikaare giz Samaare katama yhanigeeza.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ye aqayid Yayqqoobas haath olla yeza. Yesuusa yedhdhitar daaburii ye haath ollatii lanqqe betteeza. Ye wode sa7ay usuppun saate heera.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Pettii Samaare asita ye ollaypp haath tikkodayis ye7eeza. Yesuusa ye asitiko, «Tana haathe ushshooye» yeegeeza.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ye wode Yesuusa tamaaritay miiz baz woonggodayis katama yhanigeezaza.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Ye asita mahii, «Neenii Ayihude as maaqqittar, Samaare maachchi maaqqiz tana wayizii haathe ushshoba gee?» yeegeeza. Yeya iza geezay Ayihuditay Samaaritayir wolihellowa gishshosi.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesuusa mahii, «Neenii Xooss imotanee haathe tana ushshooye gizay oonazako ne ereezako eza ne woossodazin; ezikka neesi de7o inggiza haathii immadazin» yeegeeza.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Ye asita maaqqii, «Godayyo, nees duuqqizabaz baaya; ollaykka ciimmo. Yeezin, de7o inggiz haath ne anapp denggodee?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Nuus yha haathii olla inggeez nu aday Yayqqoobapp neenii aadhinee? Ezinnee, e na7itaynnee e mehitay yha ollaypp uzheeza» yeegeeza.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yesuusa, «Yha haathaypp uzheez oonkka maaqqii saaminttoda.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Zin taanii inggod haatha uzhiz oonkka ubbarakka saaminttaamii. Taanii immad haathay e gancce medhinas de7o inggiz goggiz pultto maaqqada» yeegeeza.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ye asita mahii, «Godayyo, taanii saaminttamay garkkennee haath tikkodayis yha aqa ye7aamay garkk taasi ye haatha inggoba» yeegeeza.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yesuusa iziko, «Yhanigii ne azina xeegii ye7oba» yeegeeza.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Ye asita mahii, «Taas azinii baaya» yeegeeza. Yesuusa iziko, «Taas azina baaya guussayid nees buuta baaya.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Nees tiin ichchin azinttay yeza. Yhatti neer yeza athay ne azine baaya. Neenii yhatti turo odeeza» yeegeeza.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Ye asita mahii, «Godayyo, neenii nabe maaqqizana taanii ereeza.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Nu aditay yha derayil afa Xooss goynneeza. Zin yi Ayihuditay asii Xooss goynnodayis beeziza aqay Yerusalaame giza» yeegeeza.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yesuusa, «Yhann astte tana ammanoba; yha derayil afa woy Yerusalaame Adayis goynnaam wode ye7oda.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Yi Samaaritay eroowazayis goynniza. Zin nuunii atotithi Ayihudepp yi7iz gishos nu erizayis goynniza.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Zin Ada tumar goynnizitay Ayyanarannee tumar goynnod wode ukkeeza; yhattekka helleeza. Yikkee, Aday koyizay yhay garkk oger goynnizita.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Xoossay Ayyana; ezis goynnizitay Ayyanarannee tumatithar goynnodayis beeziza» yeegeeza.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Ye asita mahii, «Kiristtoosa ginttiz ‹Masay› ye7odana taanii eriza. E yi7ii nuus ubba baz ododa» yeegeeza.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yesuusa, «Yha neer nashizay taanii eza» yeegeeza.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Unttii nashshodar, Yesuusa tamaaritay yhanigeez aqaypp maaqqeeza. Yesuusa maachchar wolla nashshodar u bi7ii malabaz geeza. Zin asttiko, «Abi koyee?» Woy Yesuusako, «Izir abis odinttee?» geezay oonkka baaya.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Yeypp guye, asita fa haath otana ashshii guye katama yhanigii asitayiko,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «Taanii ootheez baz ubba taasi odeez atha be7adayis yedhdhoytta. E Kiristtoosa maaqqaddeshsha?» yeegeeza.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Asay katamapp kezii Yesuusako yhanigeeza.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Yeyi hanodar, e tamaaritay Yesuusako, «Asitamaarayyo Xiqqa muntta mooye» yeegii woosseeza.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Zin E, «Taas yi eroowa katha ta miizay yeza» yeegeeza.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Yeyi gishos, E tamaaritay woli gancce, «Ezis miizibaz asii ko7o attenna?» yeegeeza.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yesuusa unttiko, «Ta munttay tana kiitteezay shena oothonnee e ooso polodaya.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Yi, ‹Oyddii aginapp guye kathay maxxos helleeza› goosa? Zin taanii yinttis odiza; kathay kaxxii shiishos helleezaya lo7ithii bo7oytta.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Zerizayinnee maxxizay wolla ufayttod garkk maxxizay damooze ekkiza ma kathakka medhina de7os shiishiza.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Yikkee, ‹Pettay zeriza; yhankkay ma maxxiza› giz oday tuma.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Yinttii daaburekazana shiishoday garkk taanii yinttan azazeeza. Yhankkitay oothii daabureez aqo gelii yi u daaburssi aafa ekkeezitta» yeegeeza.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Ye asita, «E, taanii ootheez ubba baz odeeza» gi markkatteez gishos ye katama yez Samaare asaypp gaamitay Yesuusa ammaneeza.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Samaare asay Yesuusako yi7ii, fa kale gam7oday garkk Yesuusa woossin E ezayid nam77ii gallas betteeza.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 E odiza qaalay gishos tiinaasaypp gaame asay ammaneeza.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ma unttii asttiko, «Yhatti nu ammanizay nu ubbas E giza si7eez gishosapp attin neenii markkatteez gishshos baaya. Ma E tuma yha alame ashshiza maaqqizana nuunii ereeza» yeegeeza.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nam77ii gallasapp guye, Yesuusa yeypp kezii Galila biitta qiteeza.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Yesuusa fa ubbas, «Nabe fa biittal bonchchinttooya» yeegii tiinatii odeeza.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Yesuusa Galila helleez wode Galila asay eza mokkeeza. Abis giiko, Paaziqa Baale bonchchiza gallas unttii Yerusalaame yez gishos E ootheez baz ubbita be7eeza.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Yesuusa haathe woyne ushshiko laammeez aqo, Galila yezi Qaanna katama qiteeza. Qifirnahoome kaatay kara oothizi pettii shuumayis na7ay harggintteeza.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Yesuusa Yihudapp Galila ye7eezana ye shuumay si7ii eziko ye7eeza. Yhayqqodayis ukkeez fa na7a yhanigii pathod garkk Yesuusa woosseeza.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yesuusa shuumayiko, «Xoossay oothiza mallabazinnee mala be7amixiko yi ubbara ammanaam» yeegeeza.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Shuumay mahii, «Godayyo, ta na7ay yhayqqekka yeezin taar yedhdhooyee» yeegeeza.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yesuusa, «Ne kara qitoba; ne na7ay paxoda» yeegeeza. Ye shuumay Yesuusa geezana ammanii fa kara yhanigeeza.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 E fa kara yhammadar e ayllitay eziko yi7ittar ezar ogell hellii, «Ne na7ay paxeeza» geeza.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 E ayllita fa na7ayis aappun saater lo77eezako oyceeza. Unttii maaqqii, «Ziqin laappun saater mishay atteeza» yeegeeza.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Na7ay adayi Yesuusa faako, «Ne na7ay paxoda» geezay ye saatte maaqqizana akaakeeza. Yeyi gishos, ezinnee e kara as ubbitay ammaneeza.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Yeyi Yesuusa Yihudapp Galila yi7ii ootheez nam7intho malla.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.