João 3
Melo NT (MFX_LTW) vs BKJ
1 Ferisaawitay baggapp maaqqeez, Ayihuditay halaqay, Niqodimoosa giz pettii athay yeza.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Niqodimoosa qamma Yesuusako yi7ii, «Asitamaarayyo, neenii Xoossay kiitteez asitamaare maaqqeezana nu eriza. Abis giiko, Xoossay ezar yezaam ixxiko yha ne oothiza mallita oothodayis danda7iza asii baaya» yeegeeza.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesuusa mahii, «Taanii nees turo odiza; oonkka maaqqii yelinttaam ixxiko Xooss kaatetitha be7adayis danda7ooya» yeegeeza.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Niqodimoosa, «As cimii wayizii maaqqii yelinttodayis danda7ee? Fa indat ulo maaqqii gelii mahii yelinttodayis danda7inee?» yeegeeza.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesuusa mahii, «Taanii nees turo odiza; oonkka haathapennee Geeshsha Ayyanapp yelinttaam ixxiko, Xooss kaatetith gelodayis danda7ooya.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ashopp yelintteezay asho; Ayanapp yelintteezay Ayyana.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Taanii, ‹Yi maaqqii yelinttodayis beeziza› gi yinttis odeezay gishos neenii malabaz giippe.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Carkko fa kozheez bagga carkkiza. Neenii giirtha si7inepp attin aayaypp yi7izako woy aaya yhanigizako erooya. Ayyanapp yelintteez ubbitay yey garkk» yeegeeza.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Yeezin Niqodimoosa, «Yeyi wayizii hanodayis danda7ee?» yeegii oyceeza.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yesuusa mahii, «Neenii Isreelitay asitamaare maaqqittar yhaya eroosa?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Taanii neesi turo odiza; nu eriza baz odizannee be7eezi baz markkattiza, zin nu markketitha yi ekkooya.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Taanii yinttis sa7abaz odin yi ammanowabaz maaqqiko salobaz odin wayizii ammanodee?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Salopp wodhdheez As Na7aypp attin salo kezeezay oonkka baaya; [salo yez As Na7ay tana]» yeegeeza.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Muse liizho denbal naase shoosh sotteezay garkk eza ammaneez ubbitay medhina de7o ekkoday garkk As Na7ay sotinttodayis beeziza.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Xoossay yha alame qadhdheez gishos fa Na7a petta aath inggod hellodayis cer doseezay eza ammaniza ubbitay medhina laattoday garkkepp attin dhabaamay garkke.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Xoossay fa Na7a yha alame kiitteezay alame pirddodayis baazin alama E baggar ashshodayisii.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Eza ammaniza oonkka pirddinttamii, zin Eza ammanoowa oonkka pettii Xooss Na7a ammanekka gishos yhatti pirddintteeza.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Pirddaykka yhaya: poo7o alame ye7eeza, zin as ooso iita maaqqeez gishos asay poo7opp aathii dhuma doseeza.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Iita baz oothiza oonkka poo7o ixxiza. Abis giiko, fa ooso pidhe kezaamay garkk poo7oko ye7ooya.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Zin tuma oothiz oonkka Xoossay kiitteezay garkk E ootheezana poo7o beezoday garkk poo7oko yi7iza.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Yeypp guye, Yesuusa fa tamaaritayir wolla Yihuda biitta yhanigeeza. Ezayid xammaqttar unttar xiqqa wode gam7eeza.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ma Waannisa Saleeme lanqqe yez Henoone yeegiz aqo gaame haath yeza gishos asa ezayid xammaqiza. Asaykka ye aqa yhanigii xammaqinttiza.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Ye wode Waannisa haga acinttekkaya.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Yeypp guye, Waannisa tamaaritaynnee Ayihude asay shaagishe woga bagga palameeza.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Waannisa tamaaritay Waannisako yhanigii, «Asitamaarayyo, Yorddanoosa borkkapp seko pino neer yezay, neenii ebagga markkatteezay, yezako xammaqiza. Asay ubbitaykka ezik yhanigiza» yeegeeza.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Waannisa mahii, «Xoossay inggekka asii ababazikka ekkodayis danda7ooya.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 ‹Taanii Kiristtoosa baaya, zin eepp tiina kiitintteeza› maaqqeez gisho yi, yi ubbas taas markka.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Gelos giigeezanna ekkodayis giigeez athayssii. Ekkizayis laazanthay kale eqqii E giza si7eez wode lo7ithii ufayttiza. Yey gishos, yhayi ta ufayssay polintteeza.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 E gitatodayis taanii xiqqodayis beeziza» yeegeeza.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Afapp yi7izay ubbaypp afa. Sa7app bentteezay sa7abaz. E sa7abaz odiza. Salopp yi7izay ubbaypp afa.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 E fa be7eezbazinnee si7eezibaz markkattiza, zin e markketitha ekkizay baaya.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 E markketitha ekkiza oonkka Xoossay tuma maaqqizana beeziza.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Xoossay fa Geeshsha Ayyana ees makkekka inggiza gishos Xoossay kiitteezay Xooss qaala odiza.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Aday fa Na7a dosii ubba baz e kushayid gaddeeza.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Na7a ammaniza athayis medhina de7o yeza. Zin Na7a ammanoowa athayil afa Xooss kachchii ezal yezaypp attin E de7o denggaamii.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.