João 2
Melo NT (MFX_LTW) vs ARIB
1 Hayidzintha gallas Galila biitta Qaana katama bossi yeza. Yesuusa indat ye bossayid yeza.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Yesuusakka fa tamaaritayir wolla ye bossayid xeegintteeza.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Woyne ushshii wurin, Yesuusa indat Yesuusako, «Unttis woyne ushshii wureeza» yeegeeza.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yesuusa mahii, «Ta indatee, ne yhaydda gelippe? Ta woday haga hellekkaya» yeegeeza.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Yesuusa indat ooso asitayiko, «E yinttis odeezibaz ababaz maaqqikokka oothoytta» yeegeeza.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ayihuditay fa shaagishe wogas maadinttiza usuppun shuchch gaanitay ye aqayid yeza. Pettii pettii gaanay nam7i woy hayidzii xugga aykkiza.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesuusa ooso asitayiko, «Gaanitayid haathii kunthoytta» yeegeeza. Unttii gaanitayis doona hellodayis haathii kuntheeza.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Yesuusa unttiko, «Yhatti duuqqii boss godayis inggoytta» yeegeeza. Unttii ezisi inggeeza.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Boss godayis woyne ushshiko laamintteez haatha ganxxii bi7ii anapp ye7eezako erekka, zin haathii kuntheez ooso asitay eriza. Bossa goday machcho ekkizana xeegii,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 «Oonkka lo77o woyne ushshii asa tiinattii ushshiza. Yeezii asay uzhii aleezaypp guye haaxo ushsh inggiza. Zin neenii lo77o woyne ushshii yhanno hellodayis gaddeeza» yeegeeza.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yesuusa yha tiina malata Galila biitta Qaana katama ootheeza; yeyida fa boncha beezeeza. E tamaaritay eza ammaneeza.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Yeypp guye, Yesuusa fa indatira, fa ishitayirannee fa tamaaritayir wolla Qifirnahoome katama yhanigii xiqqa gallas gam7eeza.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ayihuditay bonchchiza Paaziqa Baalay ukkin Yesuusa Yerusalaame yhanigeeza.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yhanigii Xooss kara gancce gematita, harita, duritannee hollita bayizizitannee fa oydel bettii miishe laammizita denggeeza.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 E xurqafer ubbita u mehitayir Xooss karapp bayi7ii bale kesseeza. Miishe laammizitay xarpheezitakka shirii olii u miisha laaleeza.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Holle bayizizitana, «Yha hollita yhaypp kessoytta; ta Aday kara gabe mahippate» yeegeeza.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 E tamaaritay Geeshsha Maxaafayid, «Taanii ne karayis micinttiza mishay tana tama garkk michchiza giza» ginttinttii xaafintteezana akaakeeza.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Yeypp guye, Ayihuditay mahii, «Ne yhaya oothodayis neesi mawute yezayis nuna aba malata oothii beezodee?» yeegeeza.
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yesuusakka, «Yha Xooss kara laalloytta; taanii hayidzii gallasar mahii denthoda» yeegeeza.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Maakka Ayihuditay, «Yha Xoossa Kara keexxodayis oytamanne usuppun laythi ekkeeza, zin neenii hayidzii gallasar denthode?» yeegeeza.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Zin Yesuusa odiza Xoossa karay fa asetithibaga.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Yey gishos, Yesuusa yhayiqopp denddeezaypp guye e tamaaritay E yeya geezana akaakeezannee Geeshsha maxaafayid xaafinttezannee Yesuusa odeezana ammaneeza.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Yesuusa Paaziqa bonchchiza gallas Yerusalaame yezin, E ootheez mallita bi7ii gaame asay eza ammaneeza.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Zin Yesuusa as ubba eriza gishos unttan ammanekkaya.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 As wozina yeza baz E fa ubbas eriza gishos asibaz oonkka ezisi ododay garkk koyekkaya.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.