João 20
Melo NT (MFX_LTW) vs NVI
1 Ya Saaminttatis tiina gallas sa7a geezhekkazin, Magdeela Mayrama, Yesuusa moogintteez duufayiko yhanigii shuchchay ye duufay doonaypp hali7eezana be7eeza.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Simoon Phixiroosakonnee Yesuusa qadhdhiza yhankko tamaarayiko woxxii yhanigii, «Duufaypp Goda ekkii dhabeeza; eza aba gaddeezako nu erooya» yeegeeza.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Yeyi gishos, Phixiroosannee yhankko tamaaray kezii duufo yhanigeeza.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Nam7itaykka wolla woxxeeza; zin yhankko tamaaray Phixiroosapp aadhii tiinattii duufo helleeza.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ye tamaaray zuggii, moogo afila be7eeza, zin duufo gancce wodhdhekaya.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Simoon Phixiroosa eza kaallii yi7ii, duufo wodhdhii moogo afilay ezayid yezana be7eeza.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Ma Yesuusa ommas xaaxintteez afilay dakinthinttii duma pettii aqo yezana be7eeza. Ye afilay duma yezaypp attin moogo afilayir wolla baaya.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Ye wode tiinattii duufo helleez yhankko tamaaray gelii bi7ii ammaneeza.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Yesuusa yhayiqopp denddo beezizana odiza geeshsha maxxaafe qaala unttii haga akaakekaya.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Yeypp guye, e tamaaritay fa kara maaqqii yhanigeeza.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Zin Mayrama ye duufay doonayid eqqii yeekkittar zuggii duufay gancce be7eeza.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Boothi afila ma77eez nam77ii kiitanchchitay Yesuusa ahay woyi7eez aqayid pettay omma achchara yhankkay toke achchara betteezita be7eeza.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Unttii iiko, «Yhan astte, abis yeekkee?» yeegii oyiceeza. Iza, «Unttii ta Goda ekkii dhabeeza; unttii aba gaddeezako taanii erooya» yeegeeza.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Yeya geezaypp guye, izakka guye maaqqii be7adar Yesuusa ezayid eqqeezana be7eeza. Zin E Yesuusa maaqqeezana erekkaya.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesuusa iziko, «Yhan astte, abis yeekkee? Oona koyee?» yeegii oyceeza. Mayrama atakiltte naagiza asii aazin, «Godayyo, ne ekkeezibaz maaqqiko, eza aba gaddeezako taasi odooye. Taanii eza ekkoda» yeegeeza.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yesuusa iziko, «Mayrame» yeegeeza. Iza eziko mahii, Ibraysxe doonar «Rebuunii» yeegeeza. Yeyis birshshithay «Asitamaarayyo» guusii.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yesuusa iziko, «Taanii haga ta Adayko yhanigekka gishos tana aykkii ashshodayis koyppe. Zin ta ishitayko yhanigii, ‹Taanii ta Adayikora yi Adayiko, ta Xoossayikora yi Xoossayiko, yhammada geeza› gi unttisi odoba» yeegeeza.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Magdeela Mayrama Goda be7eezanannee izis yeya E odeezana yhanigii e tamaaritayis odeeza.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Saaminttaypp tiina gallas omarsse, e tamaaritay Ayihuditayis yashittii ibithi gorddii shiiqii betteezin, Yesuusa yi7ii, u gancce eqqii, «Saro yinttis maaqqo» yeegeeza.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Yeya gi maaqqii fa kushannee fa miya unttan beezeeza. E tamaaritay Goda bi7ii gaame ufaytteeza.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yesuusa mahii unttiko, «Saro yinttis maaqqo; ta Aday tana kiitteezaygarkk taankka yinttan kiittiza» yeegeeza.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Yeya geezaypp guye, unttal afa ufi gi puggeeza. Ma, «geeshsha Ayyana ekkoytta.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Yinttii atto geez asay nagaray atto ginttinttoda. Yi atto geekkazittayis nagaray atto giinttinttaamii» yeegeeza.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Zin taphpho nam77ii tamaaritaypp pettay, Didimoosa ginttinttiz Toomaasa, Yesuusa ye7eez wode unttar baaya.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Yeyi gishos, yhankko e tamaaritay Toomaasakko, «Nuunii Goda be7eeza» yeegeeza. Zin Toomaasa unttiko, «Misimarer E cadintteez e kushayid yez beeta be7ekkazar ye beeta ta biradhdher bochchekazar, ma ta kusha e miyayid dakkii be7ekkazar ammanaamii» yeegeeza.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Saaminttapp guye, Yesuusa tamaaritay maakka kara shiiqii betteeza; Toomaasakka unttar yeza. Ibithii gorddinttii yeezin Yesuusa yi7ii, u gancce eqqii, «Saro yinttis maaqqo» yeegeeza.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Yeypp guye, Yesuusa Toomaasako, «Ta kusha ne biradhdher bochchii bo7oba. Ma ne kusha ta miyayid dakkii bo7oba; sidhippe, ammanoba» yeegeeza.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Toomaasa mahii, «Ta Godayyo, ta Xoossayo» yeegeeza.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yeezin Yesuusa, «Neenii tana be7eez gishos ammaneeza, zin tana be7ekkazar ammaneezitay anjjintteezita» yeegeeza.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesuusa yha maxaafay gancce xaafintteez baz hara gaame malita fa tamaaritay tiina ootheeza.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Zin Yesuusa E Kiristtoosa, Xoossa Na7a maaqqizana yi ammanod garkk ammanii e sunthayir de7o demmaday garkk yhayi xaafintteeza.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.