João 16
Melo NT (MFX_LTW) vs NVI
1 «Taanii yeya yi ammanay dhabaam garkk yinttis odeeza.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 U yinttan Ayihuditay Woosa Keethitaypp kessii dakkoda. Yey garkkekka, yinttan wodhiza oonkka Xoossii koyiz baz oothiza aaziza wode ye7oda.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Unttii yeya yinttal afa oothizay tana woy Ada eroowa gishshosi.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Zin unttii yeya yinttal afa oothiza wode hellodar taanii yinttis odeezana yi akaakod garkk taanii yinttis yhaya odeeza. Tiinatii taanii yhaya yinttis odekka gam7eezay ta yinttar yeza gishshosi.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 «Zin yhatti taanii tana kiitteezayiko yhanigiza; yinttapp oonkka, ‹Ana yhanigee?› gi tana oyicizay baaya.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Zin taanii yeya odeez gishos yi wozinay azzanor kumeeza.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Zin taanii yinttis turo odiza; taanii yhanigiko yinttis lo77o. Abis giiko, taanii yhanggaam ixxiko minthathizay yinttiko ye7enna. Zin taanii yhanigii eza yinttiko dakkoda.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Minthathizay yi7ii, nagarabazinnee, xillotith bazinnee pirdda bagga yha alame as erisoda.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Nagarabaggay, asay tana ammanoowa gishshosii.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Xillotithibaggay, taanii Adayko yhanigiza gishonnee yi tana maaqqii bo7oowa gishshosi.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Pirddabaggay, ma alame aqisizay pirddintteez gishshosii.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 «Taanii yinttis odiza gaame baz yeza, zin yhatti yinttis gelooya.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Tuma Ayyana yi7ii yinttan tumatithii ubbayko kaalithoda. E si7eez baz odizapp attin paapp ababazikka odooya. Ma tiinapp ye7odibaz yinttis E ododa.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 E taasi yezaypp ekkii yinttis odiza gishos E tana bonchchoda.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Adayis yeza baz ubbitay tabaz; ‹Ayyanay taasi yezaypp ekkii yinttis ododa› taanii geezay yey gishosii.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 «Xiqqa wodepp guye yi tana be7aamii; maakka xiqqa wodepp guye yi tana be7ada» yeegeeza.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 E tamaaritaypp pettay pettay woli gancce, «Xiqqa wodeppi guye yi tana be7aamii; ma xiqqa wodepp guye yi tana be7ada; maakka taanii Adayko yhanigiza guussay waaguusso?» yeegeeza.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 «Xiqqa wodepp guye waaguusso? E abi odinttizako nuus erinttooya» yeegeeza.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Unttii fana oyicodayis koyizana Yesuusa erii, «Taanii, ‹Xiqqa wodeppi guye yi tana be7aamii; ma xiqqa wodepp guye yi tana be7ada› yeegeez gisho yi woli woli oyicinee?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Taanii yinttis turo odiza; yi yeekkodannee afuxoda, zin yha alamay ufayttoda. Yhatti yi azzanoda, zin yi azzanay ufayisa laaminttoda.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Wodeth asita na7a yelod hanodar fa yelo woday helleez gishos hirigiza. Zin na7a yelleezaypp guye na7a yha alamayil yelintteezay ufayssiza gishos fa meta iza dogiza.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Yey garkk, yinttikka yi wozinar azaniza, zin taanii yinttan maaqqii be7ada. Yi wozinay lo7ithii ufayttoda; ye ufayssa oonkka yinttapp ekkenna.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 «Ye gallas yi tana ababazikka woosseenaa. Taanii yinttis turo odiza; yi ta sunthar woossiza baz ubba Aday yinttis immada.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Yhanno hellodayis ta sunthar ababazkka yi woossekkaya. Yi ufayssay folo maaqqad garkk Xoossa woossoytta; yi ekkoda.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 «Taanii yhanno hellodayis yinttis aazisor odeeza, yhaypp taanii aazisor odoowa wode ye7oda. Zin Adayibagga taanii yinttis qoncissii ododa.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ye gallas yi ta sunthar Ada woossoda; yi gishos taanii Ada woossaamii.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Abis giiko, Aday fa ubbas yinttan qadhdhiza. Yi tana qadhdhiza gishonnee taanii Aday lanqqepp ye7eezana yi ammaneez gishos E yinttan qaadhiza.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Taanii Aday lanqqepp yha alame ye7eeza; ma alame ashshii Adayko yhammada» yeegeeza.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 E tamaaritay maaqqii, «Yeezako, yhatti neenii qoncce odiza; aazisor abikka odooya.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Neenii ubba baz erizana nuunii yhatti eriza; ma nena oonkka oyicod garkk neenii koyooya. Yeyi nuna neenii Xoossapp kiitintteez as maaqqeezay ammanthiza» yeegeeza.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yeezin, Yesuusa mahii unttiko, «Yhatti ammaninnee?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Yeezako, yi, yi kara laalinttiz wodaynnee ta ubbas olii ashii qosinttiza woday ye7oda; yhattekka yi7ii helleeza. Zin Aday taar yeza gishos ta ta aadda baaya.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Yi taar yeziko saro yinttis yezoday garkk taanii yeya odeeza. Alamel yezitar yi metinttoda. Zin miinggoytta; taanii alama gameeza» yeegeeza.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.