João 13

Melo NT (MFX_LTW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paaziqa bonchchiza gallasay hellodaypp tiinatii yha alame ashshii Adayiko yhanigiza wode helleezana Yesuusa ereeza. Yha alamayid yez faasita ubba wode doseez; folo siiqorakka unttan doseeza.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Yesuusara e tamaaritayir wolla kaho maadar Xalahe Simoona na7a Asiqoroto Yihuda Yesuusa aathii immadaygarkk e wozina gancce iita qofa gaddeeza.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesuusas Aday ubba baz e kushe gaddeezana, E Xoossapp ye7eezanannee maaqqii eziko yhammadana ereeza.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Yesuusa kaho mi denddii fa guulantta qaarii gaddii, pooxa fa xeessa dancceeza.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Yeypp guye, gabate gancce haath qoli, fa tamaaritay toke meecceeza; ma fa xeessayida dancceez pooxayir ucceeza.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Yesuusa Simoon Phixiroosako ye7odar Phixiroosa, «Godayyo, ne ta toka meeccodee?» yeegeeza.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yesuusa mahii eziko, «Taanii oothizana ne yhatti erooya, zin guyepp akaakoda» yeegeeza.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Yeezin, Phixiroosa, «Ne ta toka ubbarakka meeccodayis danda7ooya» yeegeeza. Yesuusa eziko, «Taanii ne toke meeccekka attiko neesinnee taasi pettipetithii baaya» yeegeeza.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Phixiroosa Yesuusako, «Godayyo, yeezako, ta tokay aadda baazin ta kushannee ta omma meeccoba» yeegeeza.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesuusa mahii, «Galla meecintteez oonkka tokepp hara baz meecinttodayis beezooya; e ubbay geeshshii. Yi geeshshii, zin ubba asii geeshshii baaya» yeegeeza.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesuusa fana aathii immad athay oonazako eriza gishos «Yi ubbitay geeshshii baaya» yeegeeza.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 U toke meecceezaypp guye Yesuusa fa afila mahii ma77eeza. Maaqqii munttal afa bettii unttiko, «Taanii yinttis ootheezana akaakinee?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Yi tana asitamaarennee Goda giza; taanii yi giza maaqqeez gishos lo77o geeza.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Taanii yinttis Godanne asitamaare maaqqitar yi toke meecciko yinttikka pettay pettayis yhay garkk oothodayis beeziza.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Yikkee, taanii yinttis ootheezay garkk yinttikka oothod garkk yinttis aaziso maaqqeeza.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Taanii yinttis turo odiza; ayllay fa godaypp, kiitintteezay kiitteezaypp aadhooya.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Yi yeya erii oothizabaz maaqqiko anjjintteezita.
17 Se sabeis essas
18 «Taanii yinttan ubbita gooya; taanii maraxeezita ta eriza. Zin geeshsha Maxaafayid, ‹Taapp meezay taal afa fa toka dentheeza› ginttinttizay tuma maaqqodayis beeziza.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Taanii Tana maaqqeezana yi ammanod garkk yeyi hanodaypp tiinattii yinttis odiza.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Taanii yinttis turo odiza; taanii kiitteez oonakka mokkiza athay tana mokkiza. Tana mokkiz oonkka tana azazeezana mokkiza» yeegeeza.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yesuusa yeya odeezaypp guye fa wozinar gaame un77inttii, «Taanii yinttis turo odiza; tana yinttipp pettay aathii immada» gi qonccisii odeeza.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 E o bagga odizako e tamaaritayis erinttaam ixxin pettay petta be7eeza.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 E tamaaritaypp pettay, Yesuus dosizay, Yesuusa kale betteeza.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Yeyi gishos, Simoon Phixiroosa eza qami7ottii, «E oona gizako an oyicoba» yeegeeza.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Yeyi gishos, ye tamaaray Yesuusako haye kale shiiqii, «Godayyo, E oonoo?» yeegeeza.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesuusa mahii, «Taanii soollo dushii barssizaya» yeegeeza. Ma soollo duuthii ekkii, dushii, Simoona na7a Asiqoroto Yihuda barsseeza.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yihudana soollo baareezaypp guye Xalahe ellisii Yihuda gancce geleeza. Yesuusa eeko, «Ne oothodayis qoppeezanno ellisii oothoba» yeegeeza.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Zin munttal afa betteezitaypp oonkka Yesuusa yeya abis geezako erekkaya.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Yihuda miishe aykkizi gishos e tamaaritaypp pettay pettay Yesuusa e, «Paaziqa bonchchiza gallasis paasi koshshiza baz wonggoba woy manqqitayis muxaata inggoba geeza» yeegii qoppeeza.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yihuda soollo baareezangarkk izira bale kezeeza. Ye wode sa7a qamma.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Yihuda bale kezeezaypp guye, Yesuusa, «Yhatti As Na7ay bonchchintteeza; Xoossaykka e baggar bonchchintteeza.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Xoossay e baggar bonchchinttiko E fa ommas As Na7a bonchchoda; ma E yeya ellis oothoda.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Ta na7untho, taanii yinttar gaame wode gam7aamii. Yi tana koyoda, zin taanii Ayihuditayis odeezan garkk, ‹Yi taanii yhanigiza aqo yhammadayis danda7ooya›
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Taanii yinttis inggiz orothi kiitay yhaya; pettay petta qadhdhoytta. Taanii yinttan qadhdheezay garkk yi pettay petta qadhdhodayis beeziza.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Yi pettay pettayira dosinttiko yi ta tamaare maaqqizana asii ubbay eroda» yeegeeza.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simoon Phixiroosa Yesuusako, «Godayyo, ne ana yhanigee?» yeegeeza. Yesuusa mahii, «Taanii yhanigiza aqo neenii yhatti kaallodayis danda7ooya, zin guyepp tana kaalloda» yeegeeza.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Phixiroosa, «Godayyo, taanii nena yhatti kaallodayis abis danda7oosa? Taanii ne gishos yhayqqodayis giig betteeza» yeegeeza.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesuusa mahii, «Ta gishos yhayqqodayis tuma giig betteennee? Taanii nees turo odiza; shugula uukkodaypp tiini neenii tana hayidzii tok kaddoda» yeegeeza.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.