Atos 26
Melo NT (MFX_LTW) vs ARIB
1 Agirpha Phawuloosako, «Neenii ne bagga ododayis danda7iza» yeegeeza. Ye wode Phawuloosa fa kushe denthii yhay garkk yeegeeza:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 «Kaat, Agirpha, Ayihuditay tana mooteez baz ubbayis mahith inggodayis yhayino ne tiina eqqittar ta anjay lo77o gi qoppiza.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Yeykka neenii Ayihude wogannee palama ubba loythii eriza yeyi gishos tana danda7ar si7oday garkk ta nena woosiza.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 «Taanii na7atithapp aykkii ta asay ganccerannee Yerusalaame yezeez ta yessa Ayihude ubbay eriza.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Taanii tiinapp aykkii, nu ammano wogga miinthii naagiza Ferisaawitay baggaypp maaqqeezana unttii markkattodayis koykko eriza.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Yhattekka taanii Xooss nu aditayis inggod geez ufayssa naagiza gishos mootinttii yhaydda eqqeeza.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Ma taphpho nam77ii nu aditay sheeshay Xoossa qammannee gallas miinthii goynnittar Xooss inggod geeza ekkodayis ufayisar naagiza. Kaat Agirpha, Ayihuditay tana mootizay taanii ufayisar yeya naagiza gishos.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Xooss yhayqqeezita denthizaya maaqqeezay yi kantta abis ammaninttoosa?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 «Binii taanii ta ubbaskka Naazirete Yesuusa suntha ixxiza danda7intteezbaz ubba oothodayis beeziza gi qoppeeza.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Taanii Yerusalaame ootheezay yhaya. Qeese halaqitaypp mawute ekkii Xoossa asitaypp gaamita aciseeza. Unttan wodhodar u yhayqqodana ta doseeza.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Gaame wode Ayihude Woosa Keeth ubbayid unttii seerinttoday garkkennee Yesuusana cazhoday garkk ta woxiteeza. Taanii aqopp aathii unttan kacceeza hara attozin, hara biitta katamita hellodayis yhanigii ta unttan bayi7itheeza.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 «Taanii yha odayis qeese halaqitapp mawutennee kiita ekkii Damasqqo yhanigiza.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Kaatayyo, taanii seeta gallas ogell yezin awa poo7opp lo7ithii aadhiz poo7o ta yuushayirannee taara yhanigizitay yuushayir salopp poo7odar be7eeza.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Nuunii ubbaykka sa7a pokkeezin Ibraysxe doonar, ‹Saa7oola, Saa7oola, tana abis bayithinnee? Neenii nena caddiza biraata qakkiko nena qohiza› yeegii taas ododar si7eeza.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 «Taanii, ‹Godayyo, neenii oonoo?› yeegeeza. «Goday, ‹Taanii, neenii bayi7ithiz Yesuusa;
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 zin denddoba. Yhayino neenii be7eezayppennee tiinapp ta nena beezodana haras markkattoday garkk taas oosanchcho udii nena shuumodayis nees ta benttoda.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Isreele asitayppennee taanii nena unttiko kiittiza Ayihude baazitaypp nena ashshoda.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Neenii u aafa dooyoday, dhumapp poo7oko, Xalahe kushepp Xoossiko unttan mahoda. Unttii tana ammanii nagara atotith ekkoda. Xooss geeshsheez asay gancce fa laata denggoda› yeegeeza.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 «Kaat Agirpha, yey gishos, taas salopp bentteez qonccithayis kiitintteeza.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Zin taanii tiinatii Damasqqo yezitay yeypp guye Yerusalaamennee Yihuda biita ubbitayid yezitayinnee Ayihude baazitaykka fa nagarapp Xoossiko maaqqoday garkkennee nagaraypp maaqqodayis beeziza ooso oothod garkk qaala odeeza.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Yey gishos, Ayihuditay tana Xooss kara aykkii wodhodayis koyeeza.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Yhayino hellodayis Xooss maadee taapp shaakinttekkaya; yey gishos, xiqqitaysinnee dammitayis markkattittar yhaydda eqqeeza. Nabittaynnee Muse hanoda gi odeezaypp hara pettibazikka taanii odeezibaz baaya.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Yeykka, ‹Kiristtoosa waaye ekkodayis beeziza; ma yhayiqopp tiina denddii Ayihuditayisinnee Ayihude baazitayis poo7o beezodayis ees beeziza› geeza» yeegeeza.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Phawuloosa yeya yeegii mahodar, Fisxoosa fa qaala dhoqq udii, «Phawloosa, ne eeyeeza; ne gaame timirttay nena eeyisoss heltheeza» yeegeeza.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Zin Phawuloosa, «Bonchcho Fisxoosa, taanii tumabazinnee beeziza baz odizapp attin eeyekkaya.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Taanii qoncce odiza oda Kaatay eriza. Yha oday geema oosinttekka gishos pettakka eepp qosinttii attamaya taanii lo7ithii eriza.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 «Kaat Agirpha, neenii nabita ammaninnee? Neenii unttan ammanizana taanii eriza» yeegeeza.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Kaatay Agirpha, Phawuloosako, «Yha xiqqa saatayid tana Kiristaanee mahodayis koyinee?» yeegeeza.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Phawuloosa, «Gaame wode maaqqin xiqqa wode ne aadda baazin yhayino ta oda si7iz ubbay yha achchaypp attin ta garkk maaqqoday garkk ta Xooss woosiza» yeegeeza.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Yeypp guye, Kaat Agriphpha, gade aqisiz Fisxoosa, Barnniqennee unttar betteez ubbitaykka denddeeza.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Yeypp kezii yhanigttar pettay pettayir, «Yha athay yhayqqos woy achchis helthiza baz akkokka oothekkaya» yeegii odintteeza.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agirpha Fisxoosako, «Yha athay ‹Qeesare tabaz pirddo› geekazako bilinttodayis danda7izazin atteeza» yeegeeza.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.