Atos 24

Melo NT (MFX_LTW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ichchin gallasappe guye qeese halaqay Hananee, cimitayirannee Xerxeluusa giz pettii afakatayir wolla Qisaare qiteeza. Unttii gade aqisizayil afa Phawuloosana mooteeza.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Phawuloosa xeeginttii geleez wode Xerxeluusa eza yhay garkk yeegii mooteeza: «Bonchcho Filkkisa, nuunii ne baggar unddenna sarotith denggeeza, ne lo77o aqisayid nu biittay unddenna laamintteeza.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Bonchchintteez Filkkisa, nuunii abakka ayidekka maaqqin unddenna galatar yeya ekkoda.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Taanii nena gam7isekkazar neenii ne keehetithayir nubaz eller si7od garkk nena woosiza.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Yha athay dhube maaqqii gade ubbayid yez Ayihuditay gancce cabbo medhdhii Naazirawitay bagga asa kaalithiza maaqqeezana nu ereeza.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Hara attozin, Xooss Kara tunisod hanodar nu eza aykkeeza; nu higgay gizay garkk ezal afa pirddodayis qoppeeza.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Zini shalaqa Luusiyosa yi7ii, wolqqar nu kusheppe eza kessii ekkeeza.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Ezar mootinttizitaykka neeko ye7od garkk azazeeza. Neenii ne ommas yha atha pilagii nu eza mootiza moota ubba erodayis danda7iza» yeegeeza.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ayihuditaykka, «Yha oday tuma» gi e qofa ma7eeza.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Gade aqisizay Phawuloosa odod garkk mallin Phawuloosa yhay garkk yeegi maheeza: «Neenii unddenna wodepp aykkii, yha asayis pirddittar yezana erii taanii odayis ufayssar mahith ingiza.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Taanii goynnodayis Yerusalaame kezin taphpho nam7i gallasapp aadhoozana neenii ne ommas erodayis danda7iza.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ayihuditay tana Xooss kara maaqqin Ayihude Woosa kara maaqqin katama maaqqin oorakka palamodar woy as shiishii saro dhabisodayis tobbodar pettii asikka tana denggekkaya.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Yhattekka unttii tana mootizabazayis markka denggodayis danda7ooya.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 «Zini taanii pettibaz ammaniza; taanii higger yezabazinnee nabitay xaafeez ubba baz ammanii, nu aditay Xoossa, unttikka worddo giz ogayir ta goynniza.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Unttii fa aaddas ammanizay ta garkk xillitayinnee xillobaazitayikk yhayiqopp dendodana taakka ammaniza.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Yey gishos, taanii Xooss tiinannee as tiina ubba wode lo77o kaha taas yezoday garkk miinggiza.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 «Taanii Yerusalaameppe kezeezaypp unddenna laythapp guye ta dabo manqqitayis maadee immadayisinnee yarshsho yarshshodayis Yerusalaame yhanigeeza.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Taanii Xooss kara yeya udii qasho woga polii maaqqin tana denggeeza. Ye wode taara gaame woya baaya, kachchikka kezekkaya.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Zini Iisapp ye7eez pettii pettii Ayihuditay ezayid yeza; unttii taal afa oda koykko yi7ii tana neell afa mootodayis danda7iza.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Woy taanii shanggo tiina shiiqeez wode ootheez buuta yeziko yhayititay ne tiina yezitay odo.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 ‹Taanii u gancce eqqii, yhayqqeezitay dendoda› gi uukkii odeez gishos yhayino yi tiina pirddas shiiqeeza, yeypp hara baz oothekkaya» yeegeeza.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Zini Filkkisa Goday ogay bagga geeshshii ereez gishos «Taanii yi oda gachcheeza» yeegii woda adusiseeza.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Mato halaqay Phawuloosana naagttar maaddod garkkennee e dabbitaypp oonkka oycodayis ye7odar kayaamay garkk mato halaqayis azazeeza.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Xiqqa gallasapp guye, Filkkisa Ayihude bagga maaqqeez fa machchat Dirusillara yi7ii Phawuloosa kiittii ki7isii Kiristtoosa Yesuus ammano bagga eepp si7eeza.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Phawuloosa xillotithi bagga, fa ubba aqiso baggannee ye7odayis yez pirdda bagga ododar, Filkkisa yashittii, «Neenii yhattes qitoba taas giigeez wode nena xeegisoda» yeegeeza.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Ye wode Phawuloosapp gubbo ekkodayis qoppii eza mahii mahii xeegii erii odinttiza.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Nam77ii laythapp guye, Filkkisa aqana Phorqqiyoda Fisxoosa ekkeez. Filkkisa Ayihudita ufayssodayis kezii Phawuloosa billekka ashsheeza.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.