Atos 20

Melo NT (MFX_LTW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cabbotithay hayizeezin Phawuloosa ammaniza asita xeegisii unttan minthatheezaypp guye sarothi Maqadoona yhammadayis kezeeza.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 E aadhiz biittayid yez ammaniza asayis zore qaala odii minthatheezaypp guye Girike gade qiteeza.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 E ezayid hayidzii agina bettii, markkaber Soora yhammadayis murttii yezin, Ayihuditay eza wodhodayis kozhizana erii Maqadoonar guye maaqqodayis kozheeza.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Phawuloosa moyizeeza Beerappe Pharhuusa na7a Sophaxiroosa, Teselonqqepp Arsxirokoosannee Sikondduusa, Derbbepp Gaayoosa, Iisiyapp Tikiqoosa, Xirofimoosannee Ximaatoosa.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Yeyititay tiina yhanigii nuna Xiro7aadal naagiza.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Nuunii boora Baale bonchcheezaypp guye Pilphisoosapp markkaber denddii, ichchintha gallas unttan Xiro7aada hellii ezayid laappun gallas gam7eeza.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Saaminttapp tiina gallas nuunii boora wolla maadayis shiiqii yezin, Phawuloosa wonttitha yhammadayis qoppeez gishos unttis qaala odittar giddii bilahe hellodayis oda adussiseeza.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Nuunii shiiqii betteez pooqayil poo7o wazhzhii geezin.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ewuxikoosa ginttiz pettii paanthay maskkootel afa bettii, fana dogii gentteeza. Phawuloosa oda adusseezaypp Ewuxikoosa gentta aafer hayidzintho pooqaypp wodhdhii yhayqqeezana asay dentheeza.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Zin Phawuloosa wodhdhii, ezal afa xuggunii. Eza idinggii, «E yhayqqekkaya, hirigipatte» yeegeeza.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Yeypp guye, fude pooqeel afa kezii boora baxxii meeza. Sa7a wonttod hellodayis asayis odeezaypp guye denddii qiteeza.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Ye paxeez pantha kara kanggii gaame ufaytteeza.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Zin Phawuloosa fana ezaypp mokkoday garkk nuus odeezay gishos nu tiinatii markkabekko yhanigii, Asoona yhammadayis denddeeza. Abis giiko, E toker yhammadayis qoppeez gishos nuna yey garkk azazeeza.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 E nuna Asoona hellin markkaber eza ekkii Mixiline ye7eeza.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Wonttitha gallas ezaypp denddii markkaber Kiyoosas tiina baggar yez aqa helleeza; ma wonttitha gallas Saamosa piinggii kaalliza gallas Millixe helleeza.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Phawuloosa Iisiya gaame gam7odayis koyekka gishos Efesoone kanttar aadhodayis qoppeeza. Paas danda7inttiko Phenxeqosxe Baale gallas Yerusalaame hellodayis ellisiza.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Phawuloosa Miliixepp Efesoona kiittii woosa keeth cimita xeegiseeza.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Woosa keeth cimitay eziko yi7in, unttiko yhay garkk yeegeeza: «Taanii Iisa geleez tiina gallasapp aykkii yinttar yezeez wode ubbayid wayizii yezeezako yi eriza.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Ayihuditay maqinttii taal afa meto helthikokka taanii haayotitharannee gaame aafuthar Godayis ootheeza.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ayidekka yi kara kara yinttan tamaarssittar yinttan maaddeezaypp pettibazikka pacinchekkaya.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Taanii Ayihuditayisinnee Ayihude baazitayis nagarapp Xoossiko maaqqoday garkkennee nu Goda Yesuusa ammanoday garkk markatteeza.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 «Ezayid tana abi hellodazako erooya, yhatti taanii Geeshsha Ayyaanas kiitinttii Yerusalaame yhanigiza:
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Zin Geeshsha Ayyanay achchinnee waaye tana naagizana katama ubbayid taas markkatteeza.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Zin ta laaso polodayisnnee Goda Yesuusapp ekkeez oosa, Xooss aadho keehatith Wonggile markkattiza poliza ta shemppato pathoowa baz garkk payidiza.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 «Taanii yhattekka Xooss kaatetith markkattittar yi ubbitay ganccer yuuyeeza. Yikkepp guye yinttipp oonkka tana be7aamana eriza.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Yey gishos, yinttipp pettii as dhabikokka ta oycinttaamana yhayino yinttis milxi udii odiza.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Xooss zore ubba yinttis abikka ashshekkazar odeeza.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 «Fa aaddas fa suuthar wozeez Xoossa woosa keetha naagoytta. Geeshsha Ayyanay yinttan wude henggizita udii shuumeez wudayisinnee yi ubbayis naaginttoytta.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Taanii yhanigeezaypp guye, wudayis qadhinttoowa iita pugitay yi gancce gelodana ta eriza.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ammanizita fa lassa kaalithiza worddo asitamaaritay yi ganccepp dendoda.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Yey gishos, taanii hayidzii laythi qammannee gallas aafuthar yinttan ommas ommas minthatheeza qoppittar naaginttoytta.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 «Yhattekka yinttan minthodayis geeshsh asayir laatisodayis danda7iza Xoossisinnee E aadho keehateth qaalayis yinttan hadara inggiza.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 «Taanii ooppekka bira woy worqqa woy afila amottekkaya.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Taanii ta kusher oothii tanannee taar yezita koshshiza baz maaddeeza yi, yi ommas eriza.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Yi yhay garkk daaburii oothittar daabureezita maaddodayannee Goda Yesuusa, ‹Ekkizaypp inggizay anjjintteeza› geez qaala yi qoppodayis beeziza taanii yinttan ubba bazar beezeeza» yeegeeza.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Phawuloosa yeya odii haasii u ubbitayira gulbatii Xoossa woosseeza.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 U ubbitaykka Phawuloosana idinggii yeekkittar yeereeza.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 E mahii, «Yhayinopp guye tana yi be7aamii» yeegeez qaalay unttan iita azzantheeza. Unttii markkaba hellodayis eza moyizeeza.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.