Atos 19
Melo NT (MFX_LTW) vs ARA
1 Aphiloosa Qoronttoosa yezin, Phawuloosa wookki bagga gader aadhii Efesoone helleeza. Ezayid pettii pettii ammaniza asita denggeeza.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Unttanakka, «Yi ammaneez wode Geesha Ayyana ekkeenee?» yeegii oyiceeza. Unttii, «wa77a, ekkekkaya; hara attozin, Geesha Ayyana yezanakka nu si7ekkaya» yeegeeza.
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Phawuloosa unttiko, «Yeezin, yi abar xammaqintteenee?» yeegeeza. Unttii, «Nuunii Waannisa xinqqata xammaqintteeza» yeegii maheeza.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Phawuloosa, «Waannisa paapp guyer yi7iz Yesuusana asay ammanoday garkk asayis odittar, maarotithis beeziza xinqqata xammaqeeza» yeegeeza.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Unttii yeya si7ii Goda Yesuusa tamaarita maaqqodayis E sunthar xammaqintteeza gallas gallas Geeshsha Maxaafita nabbabiza.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Phawuloosa fa kusha unttal afa gaddin Geeshsha Ayyana unttal afa wodhdhin, duma duma doonar odintteeza; ma tinbbite odeeza.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ye aqayid taphpho nam7e maaqqiz asitay yeza.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Phawuloosa Ayihude Woosa Keeth gelii, Xooss kaatetithii bagga yashittekkazar palamttarannee lo7ithii qonccisttar unttar hayidzii agina hellodayis gam7eeza.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Zin unttapp pettay pettay dhube maaqqii gaame asay tiina Goday oga cazhii ammanaam ixxeeza. Phawuloosa ammanizita unttapp shagii ekkii Xiranoosa giz timirtte keetha ubba wode unttan taamarsseeza.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Phawuloosa nam77ii layithi hellodayis qaala odeeza. Yey gishos, Iisiya yez as ubbay, Ayihuditayinnee Ayihude baazitay Goday qaala si7eeza.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Xoossay Phawuloosa kushe wolqqama malabazita ootheeza.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Yey gishos, asay e galla bochcheez maarabe woy ma7o harggintteez asayis kanggiza. Unttikka paxiza; tuna ayyanitaykka unttapp keziza.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Tuna ayyanita kessittar yuuyiza Ayihuditaypp pettay pettay, «Phawuloosa sabbakiza Yesuusa sunthayir kezoytta gi yinttan azaziza» yeegii, tuna gaalenitay aykkeez asitayil afa Goda Yesuusa suntha xeegeeza
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ayihude Qeese halaqitaypp petta maaqqeez Asqeewa ginttiz athayis yeya oothiza laappun dhiirath na7itay yeza.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Zin tuna ayyanay unttiko, «Taanii Yesuusakka Phawuloosa baggakka eriza, zin yinttii oonanttara?» yeegeeza.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Tuna ayyana aykkeez athay unttal afa doonggii wodhdhii, unttal madoth kessii, ye karitipp kallo laasii dhabod hellodayis wolqqamii gameeza.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Efesoona yez Ayihuditayinnee Ayihude baazitay ubbay yeya si7ii iita yashitteeza. Goda Yesuusa sunthay gaame bonchintteeza.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ammanizitaypp gaamitay fa ootheez iita oosa buuxittarannee qoncce odittar yi7iza.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Murunitaypp gaamitay fa maxaafita shiishii as ubbay tiina micheeza. Ye maxaafitay waagay waagay ishatam mukule biramaaqqeeza.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Yey garkk hanii Xooss qaalay wolqqar diccittarannee dalggittar qiteeza.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Yey polintteezapp guye Phawuloosa, «Taanii Yerusalaame maaqqii Oroome yhammadayis beeziza» yeegii Maqadoonarannee Akkayara aadhii Yerusalaame yhammadayis qofa acceeza.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ma fana maaddizitaypp nam7ita Ximaatoosannee Erasxoosa Maqadoona kiittii, paas Iisiya xiqqa wode gam7eeza.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Ye wode yha ogay gishos iita kachchii kezeeza.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Pettii bira oothiz Dimexiroosa ginttiz athay Arxemisa eeqa kara misile birapp medhdhii gaame wodhe denggizazin.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Yey gishos, yey garkk ooso oothizita pettipp shiishii, «Asayyo, nu duretithay yha oosaypp maaqqeezana yi eriza.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Phawuloosa, yhay ‹As kushe oosintteezitay Xooss baaya› yeegii, Efesoonarannee xiqqa biittitaypp attin muume Iisa biitta ubbayil yez gaame asayis odii ammantheezannee maheeza yi be7eezannee si7eeza.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Meto maaqqeezay, nu oosay leqintteezita aadda baazin Iisannee gade ubbayil yez as goynniza gita Xoossinnee Arxemisa
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Asay yeya si7ii shener kumii, «Efisoona Arxemisa bayira» yeegii uukkeeza.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ye uufay katama ubba helleeza. Phawuloosa laggita Maqadoona asita, Gaayoosannee Arsxirokoosa unttar wolla dafi ekkii kaa7iza aqa woxxeeza.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Phawuloosakka asay shiiqeez aqo gelodayis koyeeza, zin ammaneezitay eza kayeeza.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Iisa biitta halaqitaypp Phawuloosas zhame maaqqeez pettay pettay Phawuloosako kiittii, «kaa7iza aqo qonccer kezii benttippe» gi eza woosseeza.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Shiiqeez asayis hanod baz dhabeeza; gaanggiza bagga asay hara attozin abis shiiqeezako erekkazay gishos pettay pettibaz gi uukkiza ma yhankkitay hara baz gi uukkiza.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ayihuditay Iskkinddirose giz atha woya ganccepp tiina urqqeez, pettii pettii asay E godbaza odin Ezii asay si77i goday garkk fa kushayir mallii beezii, asayis mootinttodayis eqqeeza.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Zin Iskkinddire Ayihude as maaqqeez asay erii nam77ii saate maaqqod hollodayis ubbay pettii qaalar, «Efesoona Arxemisa damma» yeegii uukkeeza.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Wurssitha ye Katamitii xaafay woya si7ii udii, «Efesoona aso! Efesoona katamay gita Arxemiisas eeqa karannee salopp wodhdheez, gita shuchch naagiza maaqqeezana eroowa as oonoo?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Yhaya lahiza as baa maaqqiko yi si77ii godayisnnee ellisii 7iita baz oothopp naaginttodayis beeziza.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Yi yha asita, eeqa keeth miishe kasttekkazitannee nu Xoossita cazhii be7ekkazita ke7eeza.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Yey gishos, Dimexiroosannee ezar yez oosanchchitay oorakka mootintto koykko, pirdde keethi yeza; daynnitaykka yeza; u mootodayiskka danda7iza.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Zini yi hara oda koykko, Shanggo shiiqol oday bi7intto.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Yey maaqqaam ixxiko yhayino haneezibazayis Oroome kaatetithay nuna oyicoda. Yha buqithayis gaaso baa gishos nuunii malsse mahodayis danda7ooya»
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 yeegii shiiqa laaleeza.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.