Atos 10

Melo NT (MFX_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Qisaare, «Xaale ola asitay cuga» ginttinttiz ola asitay gancce pettii Qorineloosa ginttinttiz mato halaqay yeza.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Qorineloosa fa kara asayira Xoossa miinthii ammaniza asinnee Xoossa goynniza as. Ayihude manqqitakka gaame maaddiza, ma Xoossa ubba wode woossiza.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Pettii gallas uddufun saate heera Xooss kiitanchchay eeko yi7ii, «Qornneloosaa» gi xeegodar E qoncithar geeshshii be7eeza.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Qorineloosa dagammii kiitanchcha toli udii bi7ii, «Godayyo, abba?» yeegeeza. Kiitanchchay mahii, «Ne woosannee manqqita ne maaddizay Xooss tiina qofintteeza.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Yhatti Yoophphe as kiittii, Phixiroosa giz Simoona ki7isoba.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Phixiroosa abba kaler degela Simoona kara imathetithi betteeza» yeegeeza.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Qorineloosa paas odeez kiitanchchay yhanigin, fa ayllitaypp nam7itannee Xooss goynniza fa kale wotaaddaritaypp petta xeegii,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Unttis ubba baz odii Yoophphe azazeeza.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Wonttitha gallas unttii yhanigii, Yoophphe katama ukkodar usuppun saate heera Xooss woossodayis Phixiroosa pooqeel afa kezeeza.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 E nayinttii kath maadayis koyeez, zin katha kaxxodar E ahumo be7eeza.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Salo dooyinttin, damma afila aazizabaz oyddii baggar aykkinttii wodhdhodar E be7eeza.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ezayid oyddii toker yez mehitay, wora do7ita, ulora goochinttiza medhetithaynnee salo kafita ubbay yeza.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ye wode «Phixiroosa, denddii eqqii shukkii mooba» giz qaala eeko ye7eez.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Zin Phixiroosa, «Godayyo, wa77a! Ta tuna baz ubbarakka mi eroowa» yeegeeza.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ma, «Xoossay geeshsheeza neenii tuna giipe» giz qaala nam7intho eeko ye7eez.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Yeykka, hayidzii toke haneezaypp guye ye gita afila aazizay ellisii udee salo ekintteeza.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Phixiroosa fa be7eez qoncithayis bili7ithay, «Ab maaqqadeshsha?» gi fa wozinar qoppodar, Qorineloosa kiitteez asitay Simoona kara oyicichi denggii baler eqqeeza.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Fa qaala u dhoqq udii, «Phixiroosa ginttiz Simoona imathay yhaydda yenee?» yeegii oyceeza.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Phixiroosa qoncithar be7eezi baza qopithal afa yezin, Geeshsha Ayyana eeko, «Yeezako, hayidzii asitay nena koyiza.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Denddii wodhdhoba, taanii unttan kiitteez gishos se7ekka unttar yhanigoba» yeegeeza.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Phixiroosa asitayko wodhdhii, «Yi koyizay tanannee; yi abis ye7eenee?» yeegeeza.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Unttii mahii, «Nuna mato halaqay Qorineloosa azazeeza. E geeshsh, Xoossa goynniza asinnee Ayihude as ubbayid gaame bonchchintteez as. Qorineloosa, nena fa kara kanggii qaala neepp si7oday garkk geeshsha kiitanchchay ees odeeza» yeegeeza.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Phixiroosa asita kara gelssii mokkeeza. Wonttitha gallas, denddii unttara qiteeza. Yoophphe katama yez ammanizitaypp pettay pettay ezar wolla yhanigeeza.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Wonttitha gallas, Qisaare helleeza. Qorineloosa fa iginttannee fa laggita pettipp xeegii shiishii, Phixiroosa naagiza.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Phixiroosa kara gelod hanodar, Qorineloosa eza hellii e tiina xuggunii ees goynnodayis koyeeza.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Zin Phixiroosa, «Denddoba, taakka ta ommas ne garkk as» yeegii eza dentheeza.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Phixiroosa Qornneloosar odeinttinttar kara gelodar gaamay asay shiiqeeza denggeeza.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 E asayiko, «Ayihude as hara gader pettipodayis woy woli hellodayis woga baza yi eriza. Zin taanii oonakka tuna woy geeshshi baaya gaamay garkk Xooss tana beezeeza.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Yey gishos, yi taako kiittin ixo bayth ye7eeza. Yhatti tana abis xeegiseezako taas odoytta» yeegeeza.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Qorineloosa, «Taanii yhayino oyddii gallasapp tiina yhannontte uddufun saate woosa woosodar, phooliz ma7o ma77eez as ta tiina eqqeeza.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 E taako, ‹Qorineloosa, Xoossii ne woosa si7eeza, neenii manqqita maaddeezanakka qoppeeza.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Yikkee, as Yoophphe kiittii, Simoon Phixiroosa giza xeegisoba. E, Simoona giz degela athay kara aba doonar betteeza› yeegeeza.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Yey gishos, taanii neeko ellisii kiiteeza; ne yi7ithayir lo77o ootheeza. Yikkee, Xoossii nena Kiitteezibaz ubba si7odayis yhatti nuunii ubbay yhaydda Goday tiina yeza» yeegeeza.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Kaallikka, Phixiroosa, «Xoossii as sino bi7ii asapp ase shaakkooya.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Zini duma duma biitta as ubba oona maaqqikokka paas yashittizannee xillo ooso oothizayid Xoossii ufayttiza taanii tuma akaakeeza.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Xoossay, ubba Goda maaqqeez Yesuus Kiristtoosa baggar sarotith odittar yha Wonggila Isreele asayis azazeeza yi eriza.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Waannisa xinqqatebagga sabbakeezaypp aykkii Galilapp aykkii Yihuda biita ubba hellodayis haneezibaza yi eriza.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Xoossii Naazirete Yesuusana Geesha Ayyanar tizheezannee wolqqa inggeeza. Xoossii eza yez gishos lo77o baz oothittar harggintteezita pathitarannee Xalahe kushe haarintteez ubba kessittar yuuyeeza.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 «Ayihude biittannee Yerusalaame E ootheez ubba bazayis nuunii markkitta. Unttii mazqalel afa sottii eza wodheeza.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Zin Xoossii hayidzintha gallas yhayiqopp eza denthii asayis benttoday garkk udeeza.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ye benttithay Xooss tiina maraxeez ees markka maaqqeez nuus markkatizapp attin as ubbayis baaya. E yhayiqopp denddeezaypp guye nuur meezannee uzheeza.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Nuunii Wonggile asayis ododay garkkennee paxa yezital afannee yhayqqeezitayil afa pirddodayis Xoossii shuumeezay Yesuusa maaqqeezana markkattoday garkk nuna azazeeza.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Xooss ammaniza ubbay nagaray, e sunthayir atto ginttinttiza nabitay markkatiza» yeegeeza.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Phixiroosa haga oda haasekkazin qaala si7odar ubbayil afa Geeshsha Ayyana goggeeza.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Phixiroosar Yoophphepp ye7eez ammaniza dookalintteez Ayihude ubbay, Ayihude baazitalakka Geeshsha Ayyana gogeez gishos malabaz geeza.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Yeya godayis danda7eeza, unttii duma duma doonar nashshittarannee Xoossa galatodar si7eez gishosi. Ye wode Phixiroosa mahii,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 «Yeyitititay ma nugarkk Geeshsha Ayyana ekkeezitay haathar xammaqinttamay garkk kayoday danda7izay oonoo?» yeegeeza.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Unttii Yesuus Kiristtoosa sunthayir xammaqinttoday garkk unttan azazeeza. Yeypp guye, unttii paar xiqqa gallas bettoday garkk Phixiroosana woosseeza.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.