Apocalipse 8

Melo NT (MFX_LTW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Duray laappuntha maatama dooyeez wode bagga saate maaqqodana salo cicirkk geeza.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Yeypp guye, taanii laappun tulitulitay inggintteez laappun kiitanchchitay Xooss tiina eqqeezana be7eeza.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ixaannee cuyshiz worqqa qendele aykkeez hara kiitanchchay yi7ii, yarshsho aqay kalayid eqqeeza. E zufaanay tiina yez worqqa iqayil yarshsho aqayil afa geeshshitayis ubbayis woosara gujjii yarshshod garkk ees gaame ixaannee inggintteeza.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Ixaannee cuyay geeshshitay woosar pettipp kiitanchcha kushepp udee Xoossiko kezeeza.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Yeypp guye, kiitanchchay ixaannee cuyshiz qendela ekkii, ezayid yarshsho aqaypp qaaqa tama kunthi sa7a sulle dhugeeza. Yeypp dada, dada saarth, zeelinthinnee biita eni7o haneeza.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Yeypp guye, laappun kiitanchchitay aykkeez laappun tultulita puggodayis giigintteeza.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Tiina kiitanchchay fa tulitulo puggin shachchinnee suuthar walakintteez tama maaqqii sa7all wodheeza. Sa7as hayidzii kushepp pettay xuugintteeza; mithapp hayizhi kushepp pettay xuugintteeza; cil7o maata ubbay xuugintteeza.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Nam7intho kiitanchchay fa tulitula puggeez wode wolqqama amba aazizibaz tamar eexittar abba olintteeza. Yeyppe, abbaypp hayidzii kushepp pettay suuth maaqqeeza.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Abba shemppor yez medhetithitaypp hayidzii kushepp pettay yhayqqeeza; markkabitayppekka hayidzii kushepp pettay dhabeeza.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Hayidzintho kiitanchchay fa tulitulo puggeez wode zhabbe garkk eexiz wolqqama xoolinttay hathitaypp hayidzii kushepp pettayil afannee pulttitayil afa salopp wodhdheeza.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Ye xoolinttay sunthay Camo ginttittiza. Haathaypp hayidzii kushepp pettay canggiseeza; haathay canggeez gishos gaame asay ye haatha uzhii yhayqqeeza.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Oyddintho kiitanchchay fa tulitula puggeeza. Awapp, aginappennee xoolinttitaypp hayidzii kushepp pettay shocintteeza; u poo7aypp hayidzii kushepp pettay dhumeeza. Gallasaypp hayidzii kushepp pettay, qammapekka hayidzii kushepp pettay dhumeeza.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Yeypp pettii gollo salol dhoqq gi, piradhdhodar be7eeza. Ye gollay fa qaala dhoqq udii, «Atteez hayidzii kiitanchchitay fa tulitulo puggodayis yez gishos sa7a yez asayiko ayye! Ayye! Ayye!» yeegodar si7eeza.
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.