Apocalipse 3

Melo NT (MFX_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Serddeese woos keeth kiitanchchayis yhay garkk yeegii xaafoba. Laappun Xooss ayyaanitannee laappun xoolinttita aykkeezay yhay garkk yeegiza: Taanii ne oosa eriza; sunthis ne path yeza zini, ne yhayqqeeza.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Barkkoba! Yhayqqodayis helleezitanne atteez Xiqqa wolqqa minthoba. Ne oosay ta Xoossay tiina folo maaqqii benttekkaya.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Yikkee, ne ekkeezibazinnee si7eezibaz akakoba; naagoba; ne nagaraypp maaqqoba. Neenii barkkaam ixxiko ta ne qopekkazin kayzo garkk neeko ye7oda; ta aba wode ye7odazako ne erooya.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Zini fa ma7o qitisoowa xiqqa asitay Sarddeesa yeza. Unttis beeziza baz maaqqeez gishos booth ma7o ma77ii taar yedhdhoda.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Gamiz oonkka unttiisay garkk booth ma7o ma77oda. Taanii e suntha de7o maxaapaypp uccaamii. Taanii ta Aday tiinannee ta Aday kiitanchchitay tiina E tabaz maaqqeezana markkattoda.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ayyanay woosa keethitayis gizibaz si7iz hayer yez oonkka si7o.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 «Filaadelfa woosa keeth kiitanchchayis yhay garkk yeegii xaafoba. Geeshshinnee tumanchchay, Dawute qulppe fa kushe aykkeezay, yhay garkk yeegiza: e gorddin oonkka dooyodayis danda7ooya; ma E dooyin oonkka gorddodayis danda7oowa.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Taanii ne oosa eriza; yikkee ta ne tiina oonkka gorddodayis danda7oowa dooya penge gaddeeza. Ne wolqqay xiqqa maaqqikokka, ta qaala naageeza; tana kaddekkaya.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ayihude baazar fana Ayihude giz wordditannee Xalahe baggita neeko ko7odannee ne tiina xugunthoda. Ta nena dosizaya unttan erisoda.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Neenii, ‹Garzhoba› gi ta kiitteez kiita naageez gishos kunth alama faacodayis ye7od waaye wodaypp taanii nena naagoda.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Taanii ellisii ye7od; oonkka ne zawuda ekkaamay garkk nees yeza baz miinthii aykkoba.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Gameezana ta Xooss kara tuuss udoda; e ezayid medhinas yezoda. Taanii ta Xoossay sunthannee ta Xoossay katamay suntha ezal afa xaafoda; izakka ta Xooss kalepp wodhdhiz oroth Yerusalaame. Ma ta ta oroth sunthakka ezal afa xaafoda.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Ayyanay woosa keethitayis gizibaz si7iz haye yez oonkka si7o.»
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 «Loodoqa woosa keetha kiitanchchayis yhay garkk yeegii xaafoba. ‹Amin77ii› maaqqeez ammanintteez tuma markkay, Xooss medhetith ubba haarizay yhay garkk yeegiza:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Taanii ne oosa ubba eriza; neenii irxxa woy misha maaqqekka; neenii nam7aypp petta maaqqiko lo77o!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Neenii irxxa woy misha baa boli7o maaqqeez gishos ta nena ta doonaypp cuttodayis haniza.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Yikkee, neenii, ‹Taanii dure, gaame shalor yeza, taas abikka paccekkaya› ne yeegiza. Zini neenii sonqqeezaya, manqqo, to7annee kallotteezana maaqqeezana erooya.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Yeyi gishos, ne duritodayis tamar geezheez worqqa, ne yeella kallo kammodayis booth ma7onnee loyth be7adayis maaddiza aafe dhale taapp wonggoday garkk ta nena zoriza.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Ta ta dosizita kacizannee seeriza; yikkee luuloba; ne nagaraypp maaqqoba.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Yeezako, ta baler eqqii xeegoda. Oonkka ta xeessa si7ii, gazara dooyiko, ta eeko geloda; ezar pettipp katha maada; eekka taara pettipp maada.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Ta gamii ta Adayira e zufaanayel betteezay garkk gameezay taara ta zufaanayil bettoday garkk mawute inggoda.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Ayyanay woosa keethitayis gizibaz si7iz hayer yez oonkka si7o» yeegeeza.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.