Apocalipse 16

Melo NT (MFX_LTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeypp guye, laappun kiitanchchitayko, «Yhanigii Xooss kachch aykkeez laappun xuu7ita sa7al laaloytta» yeegii, wolqqama giirth Xooss keethapp keessadar ta si7eeza.
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Tiina kiitanchchay yhanigii, xuu7ana sa7a laalin, do7ay mallay yezitayilannee e misilayis goynnizitayill iitannee zaamiz madothii kezeeza.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Nam7intha kiitanchchay xuu7ana abbal laalin, abbay yhayqqeez as suuth maaqqeeza. Ma abba gancce yez shemppor yez medheteth ubbay yhayqqeeza.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Hayidzintha kiitanchchay xuu7ana dama haathalannee pultto haathal laalin, haathitaykka suuthii maaqqeeza.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Yeypp guye, haathal afa mawute yez kiitanchchay yhay garkk yeegodar ta si7eeza.
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 yeegeeza.
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Yarshsho aqaypp,yeegiza qaala si7eeza.
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Oyddantha kiitanchchay xuu7a awal afa laalin, awa fa mishayir asa xuuggoday garkk awas wolqqa inggintteeza.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Asay wolqqama mishayir xuuginttii, ye boshitayil afa mawute yez Xooss suntha cazheeza; maarotith gelekkaya, Xoossankka bonchchekkaya.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Ichchintha kiitanchchay xuu7ana do7ay zufaanayil afa laalin, ye do7ay kaatetithay dhumeeza. Asaykka un77aypp dendeezayid fa inxarssa coonggiza.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Ma asay un77ay gishonnee madothay gishos salo Xoossa baaddeeza; fa ootheez nagarayppekka maaqqekkaya.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Usuppuntha kiitanchchay xuu7ana gita Efiraxiise haathal laalin, awa kess baggapp ye7od kaatitayis oge giigoday garkk haathay meleeza.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Yeypp guye, daway doonaypp, do7ay doonayppennee worddo nabe doonaypp oqane aaziza hayidzii tuna ayyanitay kezodar ta be7eeza.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Unttii malabazita oothiz tuna ayyanita. Ye hayidzii tuna ayyanitay Ubbapp Wolqqama Xooss gita gallas hanodayis yez olayis asa shiishodayis alame kaat ubbayiko yhanigoda.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 «Yikkee, taanii kayizo garkk ye7oda! As tiina kallo maaqqii fa kallotithayis yeellataamay garkk barkkii, fa ma7a naagiza athay anjjintteezaya!» yeegeeza.
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Ye tuna ayyanitay kaatitana Ibraysxe doonar Armmagedoone giz aqo shiisheeza.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Laappuntha kiitanchchay xuu7ana carkkol afa laalin, Xooss kara yez zufaanaypp, «Polintteeza» yeegiz wolqqama girithii kezeeza.
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Yeypp zeelinthii zeelinggeeza; daday saarii dhuqqeez, biittay eni7eeza. Yey garkk wolqqama biita eni7o asii medhintteezaypp aykkii yesha eni7ekkaya.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Damma katamita hayidzi kezii shaakintteeza; Gade ubbayid yez katamitay laalintteeza. Xooss gita katama Baabiloone qoppii, fa iita kachchii woyne ushshii kumeez xuu7ana iis inggeeza.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Haathar marintteez biittitay dhabeeza; ambitaykka benttekkaya.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Asayil afa oytamannee ichchin kilo giraame garkk deexiza wolqqama shachchii salopp bukkeeza. Boshay usa iita maaqqeez gishos asay shachchay boshay gishos Xoossana cazheeza.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.