Marcos 4
Melo NT Ethiopic (MFX_EWF) vs ARIB
1 የሱሳ ማካ ጋልላ አባ ካለ ታማርሶ አይኬዛ። አቆፕ ኣዝ ጋመ አስታይ ኤ ላንቃይር ሺቅን፥ አባይል የዝ ዎጎላይ ጋንጨ ገሊ በቴዛ፥ አሳይ ኡቢታይ አባ ላንቀ የዛ።
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 ኤ ኡንታን ጋመ ባዝ ኣዝሶር ታማርሴዛ። ታማርስታር Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 «ስኦይታ! ፐቲ አይ ዘር ዘሮዳይስ ከዜዝ።
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 ኤ ዘሮዳር፥ ፐቲ ፐቲ ዘርይ ኦገ አቻ ዎዛ፤ ካፍታይ ይኢ ሜዛ።
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 ፐቲ ፐቲ ዘርይ ስስንቆ ኣዳ የዝ ቢታል አፋ ዎዛ። አፋር ቢታ ባዛይ ግሾስ የ ዘርይ ኤልሲ ዶሌዛ።
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 ዝን አዋ ከዜዝ ዎደ ሹሌዛ። ሎእ ጻጶ ዳከካ ግሾስ ኤልሲ መሌዛ።
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ፐቲ ፐቲ ዘርታይ አንጉ ጋንጨ ዎዛ። ዶሌዛኖ አንጉ ድጪ ጩሌዝ ግሾስ ኣፈ ኣፋም እጼዛ።
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 ፐቲ ፐቲ ዘርታይ አራዳ ቢታል ዎ ዶሌዛ። ድጪ ፐታይ ሀስታም፥ ፐታይ ኡሱፑንታም ፐታይ ጼት ኣፌዛ» ዬጌዛ።
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 «ስእዝ ሀየር የዝ ኦንካ ስኦ» ዬጌዛ።
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 የሱሳ ካለር የዝ አስታይኔ ታጶ ናምኢ ታማርታይ የሱሳ ፋ ኣዳ የዝን፥ ኤዝኮ ሺቂ ያ ኣዝሳይስ ብልእ ኦይጬዛ።
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 የሱሳ ኡንትኮ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «ይንትስ ጾስ ካተት ጹራ ኤረት እንግንቴዛ። ዝን Ꮊንክታይስ ካተትፕ ባለ የዝታይስ ኡባ ባዝ ኣዝሶር ኦድንትዛ።
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 የይካ፥ዬጌዛ።
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 የሱሳ ኡንትኮ፥ «Ꮊ ኣዝሳይ ይንትስካ ገሎሳ? የዝን፥ Ꮊንኮ ኣዝስታ ኡባ ይ ዋይዚ አካኮዴ?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 ዘርዛይ ጾስ ቃላ ዘርዛ።
14 O semeador semeia a palavra.
15 ቃላይ ዘርንቶዳር ኦገ ካንታ ዎዝታይ ቃላ ስኤዝታ። ዝን ጻላሄ እዝር ይኢ፥ ኡ ዎዝናይድ ዘርንቴዝ ቃላ ማጺ ኤኬዛ።
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 የይ ጋርክ፥ ስስንቆ የዝ ቢታይል ዘርንቴዛይ ቃላ ስኢ፥ ኤልሲ ኡፋይቲ ኤክዝታ።
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 ዝን ኡንትስ ጻጶ ባዛይ ግሾስ ጨረ Ꮊተሳፕ አትን ጋምኦያ። ጽቃ ዎደፕ ጉየ ቃላ ግሾ መቶ ዎይ ባይእ ሄልኮ ኤልሲ ብንትዛ።
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 አንጉ ጋንጨ ዘርንቴዛይ ቃላ ስእዝታ።
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 ዝን Ꮊ ሳአ የስስ ህርጋ፥ ዱረት ቃኔ ሀራ ባዝ አሞት ኤ ዎዝናይድ ገሊ ቃላ ጩልዛ ግሾስ ኣፈ ኣፈካዛር አትዛ።
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 ዝን አራዳ ቢታል ዘርንቴዝታይ ቃላ ስኢ ኤክዝታ። ኡንትካ ፐታይ ሀስታም፥ ፐታይ ኡሱፑንታም ፐታይ ጼት ኣፍዛ» ዬጌዛ።
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 የሱሳ ጉጂ፥ «ጾምፐ አይ፥ ኦታ ጋንጨ ዎይ አርሳ ኦሞ ጋድዝ አሲ የኔ? ቃ አቆ ጋዶሳኔ?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 ይኬ፥ ቆስንቴዝ ባዝ ኡቢታይ ከዘካዛር፤ ዙርንቴዝ ባዝ ኡባይ ፕ በንተካዛር አታሚ።
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 ስእዝ ሀየ የዝ ኦንካ ስኦ» ዬጌዛ።
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 ማ ኡንትኮ፥ «ይንቲ ስእዝ ባዝ አካኪ ስኦይታ! ጾስ ቃላ ይ ስእዛን ጋርክ ኤ ይንትስ አካካ እንጎዳ። ይ ማክዝ ባዛር ይንትስ ማኮዳ። ኤዛይፐካ ይንትስ ጋን እንጎዳ።
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 ፐቲ ባዝ የዛ አይስ ጉጅንቲ እንግንቶዳ፥ ባዛይፕ ሀራ አቶዝን፥ የዛን እዛካ ኤፕ ኤክንቶዳ» ዬጌዛ።
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 የሱሳ ማሂ፥ «ጾሳ ካተትይ ፋ ጋደ ዘር ዘርዝ አስ ጋርከ።
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 የ አይ ቃማ ገንትዛ፤ ጉራ ጎዲ ደንድዛ። ኤ ዋይዛኮ ኤረካዝን ያ ዘርይ ዶሊ ድጭዛ።
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 ቢታታ ፋ ኣዳስ ካ እንግዛ። ቲና ጫረ፥ የይፕ ኣፎዳይስ ጋምቡጽዛ፥ ዉርስላ ኩን ኣፈ ኣፍዛ።
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 ዝን ካይ ማጾስ ሄልኮ አይ ኤልሲ ማጾ አይክዛ» ዬጌዛ።
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 የሱሳ፥ «ኑኒ ጾስ ካተት አብ ኣዝዛ ጎደ? ዎይ አባር ኣዝሶዴ?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 ጾስ ካተትይ ሳናፍጨ ኣፈ ኣዝዛ። የ ምቲ አፋ ዘሮዳር ሳአ የዝ ም ኣፈ ኡባይፕ ጽቅዛራ
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ዘርኮ ዶሊ ድጪ ም ኡባይፕ ኣዝ፤ ግታ ሻቆ ከስዛ። ሳሎ ካፍታይ እ ሻቃይል አፋ ኬጺ በቶድ ጋ ዳዥዛ» ዬጌዛ።
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 የሱሳ Ꮊይ ጋርክ ኡንደና ኣዝሶ አስታይ አካኮዳይስ ዳንዳእዛይ ጋርክ ቃላ ኦዴዛ።
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 አሳይስ ኣዝሶ ባዝን ኦዶያ። ዝን የሱሳ ፋ ታማርታይር ኣዳ የዛ ዎደ ኡንትስ ብልኢ ኦዴዛ።
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 የ ጋላስ ሳአይ ኦማን፥ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «አባፕ ሰኮ ፕኖ ዎላ ፒንጎዳ» ዬጌዛ።
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 ኤ ታማርታይ ዎይታ ኦሊ አሺ፥ የሱሳ ቲና ገሊ በቴዝ ዎጎልተ ገሊ የሱሳና ፓር ካንጌዛ። ሀራ ዎጎልታይ ኤዛይድ የዛ።
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 ዎልቃማ ጎተካ ደንዲ፥ ዎጎላይ ጋንጨ ሃ ኩሞድ ጋ ዙላይ ሾጬዛ።
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 የ ዎደ የሱሳ ዎጎላይስ ጉየ ባጋር ቦርኮ ገንቴዛ። ኤ ታማርታይ ኤዛ ደን፥ «አስታማራዮ፥ ኑኒ ቦዳር ነ ስኤ ግ ብእኔ?» ዬጌዛ።
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 ኤ ባርኪ ጎታና፥ «ስኤ ጎባ» ዬጊ፥ አባናካ፥ «ሀይዞባ» ጌዛ። ጎታይካ ስኤ ግን ኡባ ባዝ ጭጭርክ ጌዛ።
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «Ꮊይ ጋርክ ይንታን ያሾዳይ አባ? ይንትስ አማኖ አብስ ቤኔ?» ዬጌዛ።
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 ኡንቲ ኢታ ያሻ ያሽቲ ዎል ጋንጨ፥ «Ꮊይ ሀራ አቶዝን፥ ጎተነ አባ አዛዝንትዛይ ኦኖ?» ዬጌዛ።
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.