Lucas 3

Melo NT Ethiopic (MFX_EWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ካታይ ጽባሮሳ ኦሮመ ቢታል ካዉትን፥ ታጶ እችን ላይር፥ ጰንጸ ጵላጾሳ ይሁዳ አቅስዛ ላይ ሄሮዶሳ ጋልላ አቅስዛ ላይ ኤ እሻ ፍልጶሳ ኢጹራሳኔ ጽራኮንዶሳ አቅስዛ ዎደ ልሳኖሳ አብላንሳና አቅስዛ ዎደ
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 ሃናራኔ ቃያፋራ ቄሰ ሀላቃ ማቂ የዝን፥ ጾስ ቃላይ ዛክሬሳ ናአ ዋንሳኮ ሊዦ ጋ የኤዛ።
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 ዋንሳ፥ «ይ ናጋራይፕ ማቆይታኔ ጻማቅንቶይታ። ጾሳይ ይ ናጋራ አቶ ጎዳ» ዬጊ ታማርስታር ዮርዳኖሳ ቦርካ ሄራ የዝ ቢታ ኡባ Ꮊንጌዛ።
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 የይካ ናበ ኢስያሳ ፋ ማጻፋይድ፥
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 ግ ጻፍንቴዛይ ሀኔዛ።
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 ዋንሳ፥ ኤ ኩሸ ጻማቅንቶዳይስ የኤዝ ጋመ አሳይኮ፥ «ይንታኖ፥ ሾሽ ናኡን የኦዳይስ የዝ ቦቻይፕ ቡቶድ ጋርክ ይንታን ዞሬዛይ ኦኖ?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 ይኬ፥ ይ ማቅ ቤዝዛ ሎኦ ኦሶ ኦይታ፥ ይ ዎዝናር፥ ‹ኑስ፥ ኑ አዳይ አፍራመ የዛ ግ ጋይርፓተ።› Ꮊና ስኦይታ፥ Ꮊ ሹችታይፕ ጾሳይ አፍራመስ ናአ ከሶዳይስ ዳንዳእዛ።
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 ዬዛኮ፥ ጋንደ ምንጻይስ ጻጳይድ የዛ። ይኬ፥ ሎኦ ኣፈ ኣፎዋ ም ኡቢታይ ጋችንቲ ታማ ጋንጨ ዎዳ» ዬጌዛ።
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 አሳይ፥ «የዝን ኑኒ አብ ኦ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 ዋንሳ ማሂ፥ «ናምኢ አፍላ የዛ አሲ ባዛይስ እንጎ። ካ የዛይ ባዛይስ ሻጎ» ዬጌዛ።
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 ቃራጸ ጋችስዝታይ ጻማቅንቶዳይስ ይኢ፥ «አስታማራዮ፥ ኑ አብ ኡዶ?» ዬጌዛ።
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 ኤ ማሂ፥ «ይንታን ኪቴዛንፕ ኣ ኤክፓተ» ዬጌዛ።
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 ማ ዎታዳርታይ ይኢ፥ «ኑ አብ ኡዶ» ዬጊ ኦይጬዛ። ዋንሳ፥ «ኦባዝካ ዎልቃር ዳፍ ኤክፓተ፥ ኦናካ ዎርዶር ሞትፓተ፥ ይ ዳሞዛይ ይንትስ ግዶዳ» ዬጌዛ።
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 አሳይ ክርስቶሳ ኡፋይሳር ናግታር የዛ ግሾ ዋንሳና፥ «ኤ ክርስቶሳ ማቃደሻ?» ዬጊ ኡ ፋ ዎዝናይድ ቆፕዛ።
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 ዋንሳ ኡብታይስ ማሂ፥ «ታኒ ይንታን ሃር ጻማቅዛ፥ ዝን ታፕ ኣ ዎልቃምዛይ የኦዳ። ታኒ ኤ ጫማይ ዎዶራ ብሎዳይስ ቤዞዋ አሲ። ኤ ይንታን ጌሻ አያናራኔ ታማር ጻማቆዳ።
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 ዉዱማ የዝ ካ ጌሾዳይስ ፕይ ኤ ኩሻይድ የዛ። ጌዤዝ ካ ፋ ሻላይድ ቆሎዳ፤ ቡናና ቦዋ ታማር ጹጎዳ» ዬጌዛ።
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 ማ ዋንሳ አሳ ጋመ ዞረ ዞሪ ዎንግለሳባኬዛ።
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 ዝን ዋንሳ ሄሮዶሳ ፋ እሻይ ማቻት፥ ሄሮድያዳ፥ ኤኬዝ ግሾኔ ሀራ ኢታ ኦስታ ኦዝ ግሾስ ካጬዝ ዎደ
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 ሄሮዶሳ ካሰሳይል አፋ ሀራ ኢታ ባዝ ኡባ ጉጂ ዋንሳና ዎይነ ገልሴዛ።
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 ዎያይ ኡባይ ጻማቅንቴዛይፕ ጉየ፥ የሱሳካ ማ ጻማቅንቴዛ። ኤ ዎሶዳር ሳሎ ዶይንቴዛ፥
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 ጌሻ አያናይ ሆለ ጋርከ ማቂ ኤዛል አፋ ዎዛ። ሳሎፕ «ታኒ ቃዛ ናአይ ነና፤ ነ ታና ኡፋይስዛ ዬግዝ» ቃላ የኤዛ።
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 የሱሳ ታማርሶ አይኮዳር ኤስ ሀስታም ላይ ዝን፥ አሳይ ኤዛ ዮሴፋ ናአ ግ ቆፔዛ።
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 — ausente —
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 — ausente —
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 — ausente —
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 — ausente —
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 — ausente —
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.