Lucas 22

Melo NT Ethiopic (MFX_EWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የ ዎደ ፋዝቃ ዬግንትዝ ቦራ ባለ ኡኬዛ።
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 ቄሰ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ አሳይስ ያሽቴዝ ግሾስ ዋይዚ የሱሳ ፋ ጋንጨፕ ብሶዳዛኮ ኦገ ኮይዛ።
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 ጻላሄ ታጶ ናምእታይፕ ፐታ ማቄዝ አስቆሮንቶ ይሁዳ ግንትንትዛይ ጋንጨ ገሌዛ።
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 ይሁዳ ቄሰ ሀላቅታይኮራ ጾሳ ካራ ናግዝታይስ ሀላቅታይኮ Ꮊንጊ የሱሳ ዋይዚ ኣ እንጎዳዛኮ ኡንታር ማቅንቴዛ።
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 ኡንትካ የይድ ኡፋይቲ ሚሸ እንጎዳይስ ኤዛር ቶቤዛ።
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 ኤዝካ የ ዞራይድ ጊጌዛ። ኡንትስ አሲ ኤረካዝን ኣ እማዳይስ ጊጋ ዎደ ናግታር የዛ።
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 የይፐ ጉየ፥ ፋዝቃ ዱር ሹክንትዛ ቦራ ባለ ሄሌዛ።
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 የሱሳ፥ «ፋዝቃ ካሆ ማዳይ ጋርክ Ꮊንጊ ኑስ ጊግሶይታ» ዬጊ ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ኪቴዛ።
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 ኡ፥ «ኑ አባ ጊግሶድ ጋርክ ነ ኮዬ» ዬጊ ኦይጬዛ።
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 ኤ ኡንትኮ፥ «ዬዛኮ ይ ካታማ ገሎዳር ሃ ኦታ ቶኬዝ አይ ይንታን ሄሎዳ። ኤ Ꮊንጊ ገልዛ ካራ ኤዛ ካል ገሎይታ።
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 የ ካራ አዳይኮ አስታማራይ፥ ‹ታ ታ ታማርታይራ ዎላ ፋዝቃ ካሆ ማዳይስ እማ ሸምፕዛ ካራ አባ የኔ? ዬጌዛ› ጎይታ።
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 ኤ ፖቄል አፋ ሂጽንቲ ጊጊ የዝ ዳልገ ክፍለ ይንታን ቤዞዳ፥ ኤዛይድ ማኮይታ» ዬጌዛ።
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 ኡ Ꮊንጊ የሱሳ ጌዛይ ጋርክ ሀንን ደንጌዛ። ፋዝቃ ባለ ካሆ ኤዛይድ ጊግሴዛ።
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 ሳታይካ ሄሌዝ ዎደ የሱሳ ሀዋርታይር ዎላ ካሆል አፋ በቴዛ።
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 ኤ ኡንትኮ፥ «ታ ዋየ ኤኮዳይፕ ቲና Ꮊ ካሃ ይንታር ማዳይስ ሎእ አሞቴዛ።
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 ይኬ፥ ስኦይታ! ጾስ ካተት Ꮊይስ ብርሽይ ፖልንቶድ ጋ Ꮊይኖፕ ጉየ Ꮊ ካሃ ማሂ ማሚ» ዬጌዛ።
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 ኡሻ ኤኪ ጋላቲ ማቂ፥ «Ꮊሽተ Ꮊያ ይ ጋንጨ ሻግንቶይታ።
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 ስኦይታ! ጾስ ካተትይ የኦድ ጋ Ꮊይኖፕ አይኪ Ꮊ ዎይነ ኡሻይፕ ማቂ ታ ኡዣሚ» ዬጌዛ።
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 ቦራ ደን ኤኪ፥ ጋላቲ ማቂ፥ «Ꮊይ ይንትስ እንግንትዛ ታ አሾ። Ꮊያ ኦታር ታና ቆፖይታ» ዬጊ ኡንትስ ባጺ እንጌዛ።
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 የይ ጋርከካ፥ ካሆፕ ጉየ ኡሻ ኤኪ፥ «Ꮊ ኡሻይ ይንትስ ላልንቴዝ ታ ሱ ማቅዝ ኦሮ ጫቆ።
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 ማቆዝን፥ ታና ኣ እንጎድ አይ ኩሻይ ታር ዎላ ፕልኦ ጋንጨ የዛ።
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 አስ ናአይ ኤዝስ ጊንትንቴዛይ ጋርክ Ꮊይቆዳይስ የዛ፥ ዝን ኤዛ ኣ እንግዝ አያ አየ» ዬጌዛ።
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 ኡ ፋ ጋንጨ፥ «Ꮊያ ኦኒ ኦዴ» ግ ዎል ኦይጭቼዛ።
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 ማ ኡ ጋንጨ ኣ ማቃዳይ ኦኖ ግዝ ፓላማ መንቴዛ።
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ጋደ ካትታይ ፋ አስታ ዎልቃር ሞድዛ፤ ፋ ጋደል አፋ ጎዳትዝታይካ ፋና፥ ‹ሎኦ ኦዝታ› ዬግንትዛ።
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 ዝን ይ ጋንጨ የይ ጋርክ ማቅፐ። ይ ጋንጨ ባይራትዛይ ካሎ ጋርክ ሀኖ፤ ካልዛይ ካልዛይ ጋርክ ሀኖ።
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 ሀኖ ዝን፥ ሞክዛይፐኔ ሞክንትዛይፕ ኣይ ኣ? ሞክንትዛ ባሳ? ዝን ታኒ ይ ጋንጨ ሞክዛይጋርኬ።
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 ይንትካ ታ መታይር ታፕ ሻክንቶዋ ታር ሚንጊ ኤቄዝታ።
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 ይ ታ ሌማተፕ ማድ ጋርክ፥ ኡዦድ ጋርከኔ ዙፋንታይል አፋ በቲ ታጶ ናምኢ እስሬለ ሼሽታይል አፋ ፕርዶድ ጋርክ ታ አዳይ ታና ሹሜዛይ ጋርክ ታካ ይንታን ታ ካተትትይል ሹሞዳ» ዬጌዛ።
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 — ausente —
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ማቅካ የሱሳ፥ «ስሞና፥ ስሞና፥ ጻላሄ ይንታን ግስተ ጋርከ ሀርቆዳይስ ዎሴዛ።
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 ዝን ታኒ ነ አማናይ ባም ጋርክ ኔስ ዎሴዛ። ኔካ ማቄዝ ዎደ ነ እሽታ ምንባ» ዬጌዛ።
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 ስሞና፥ «ጎዳዮ፥ ታኒ ኔር አጭንቶዳይስኔ Ꮊይቆዳይስ ጊግንቴዛ» ዬጌዛ።
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ታ ኔስ ኦድዛ፤ Ꮊይኖ ሹጉላ ኡኮዳይፕ ቲና ነ ታና ሀይ ቶኬ ካዶዳ» ዬጌዛ።
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 ማ ማቅካ፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንታን ኮሮጆ፥ ቁርቦኔ ጫማ ባዝን ኪቴዝ ዎደ ይንትስ ፓጬዝ ባዝ የኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ። ኡ ማሂ፥ «አኮካ ፓጨካያ» ዬጌዛ።
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 ኤ ኡንትኮ፥ «Ꮊት ኮሮጆኔ ቁርቦ የዛይ አይኮ፤ ማሻ ባዛይ ፋ አፍላ ባይዚ ማሻ ዎንጎ።
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ꮊና ስኦይታ! ‹ዡጭታይር ታይብንቴዛ› ግንትንቲ ጻፍንቴዛይ ታል ፖልንቶዳይስ ቤዝዛ። ኤ፥ ታ ግሾስ ጻፍንቴዝባዝ ፖልንትዛይ ቱማተዛ» ዬጌዛ።
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 ኤ ታማርታይ፥ «ጎዳዮ Ꮊይዳ ናምኢ ማሻ የዛ» ዬጌዛ። ኤ፥ «ግዶዳ» ዬጌዛ።
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 የሱሳ ካሴሳይ ጋርክ ደንዲ ደብሬዘይተ አምባል አፋ ከዜዝ። ኤ ታማርታይ ኤዛ ካሌዛ።
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 የ አቃ ሄሌዝ ዎደ ይ «ፓጨ ጋንጨ ገላማይ ጋርክ ዎሶይታ» ዬጌዛ።
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 ኡንታፕ ሹች ግን ሄልዛ አቆ ጋርክ ሃኪ ቡንቂቲ ዎሴዛ።
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 «ታ አዳዮ፥ ነ ሸነ ማቅኮ Ꮊ መቶ ጹአ ታፕ ኣባ። ዝን ታ ሸነ ማቅፐ ነ ሸናይ ሀኖ» ዬጊ ዎሴዛ።
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 ምንዛ። ኪታንቻይ ሳሎፕ በንቴዛ።
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 ጋመ ኡንእንቲ ሚን ዎስዛ። ኤ ጫዋይካ ሱ ጾክዛይ ጋርክ ሳአ ጾኬዛ።
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 የሱሳ ዎሳ ዉርሲ ፋ ታማርታይኮ የኤዛ። ኡ፥ አዛኖፐ ደንዴዛይድ ዳቡሪ ገንቴዝን ደንጊ፥
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 «አብስ ገንቴ? ይ ፓጨ ጋንጨ ገላም ጋርክ ደንዲ ዎሶይታ» ዬጌዛ።
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 ኤ ሀጋ ኦዳል አፋ የዝን ጋመ አሳይ የኤዛ። ታጶ ናምእታይፕ ፐታይ ይሁዳ ግንትንትዛይ ኡንታን ካልዛ። ኤ የሱሳ ዬሮዳይስ ላንቀ ሺቄዛ።
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 ዝን የሱሳ፥ «ይሁዳ፥ አስ ናአ ዬሪ ኣ እማደ?» ዬጌዛ።
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 የሱሳ ታማርታይ የ ሀና ብኢ፥ «ጎዳዮ ኑ ማሻር ጋቾ?» ዬጌዛ።
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 ኡ ጋንጨፕ ፐታይ ቄሰ ሀላቃይ አይላይስ ሾጪ ኡሻች ሀይቶ ጋቺ ኦሌዛ።
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 ዝን የሱሳ፥ «አሾባ!»ዬጌዛ። አይ ሀያ ቦቺ ፓዛ።
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ፋና አይኮዳይስ የኤዝ ቄሰ ሀላቅታይኮ፥ ጾስ ኬ ናግዝታ ሹምታይኮኔ ጭምታይኮ፥ «ፓኖ አይክዝ አስ ጋርክ ማሻኔ ጉፈ አይኪ የኤኔ?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 ኡባ ጋላስ ጾስ ኬ ጋንጨ ታ ይንታር የዝ ዎደ ታል አፋ ኩሸ ጋደካያ ዝን Ꮊይ ማ ካተትይ ሞዴዝ ዎደኔ ይ ዎደ» ዬጌዛ።
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 የይፐ ጉየ፥ የሱሳና አይኪ ቄሰ ሀላቃይ ዛባ ካንጌዛ። ጵጽሮሳ ሃኮር የሱሳና ካልዛ።
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 አሳይ ቄሰ ሀላቃይ ዛባይድ ታማ ኤ ዎላ በቴዝን ጵጽሮሳ ኡንታር ዎላ በቴዛ።
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 ፐቲ ጋንዳታ ጵጽሮሳ ታማ ላንቀ በቴዛና ታማ ፎአይር ዳኪ ብኢ፥ «Ꮊ አይ ኤዛር የዛ» ዬጌዛ።
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 ዝን ጵጽሮሳ፥ «Ꮊን አስቴ ታ የ አ ኤሮያ» ዬጊ ካዴዛ።
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 ጽቃ ሳተፕ ጉየ ፐቲ ሀራ አይ ኤዛ ብኢ፥ «ኔካ ኡንታፕ ፐታባይ» ዬጌዛ። ዝን ጵጽሮሳ፥ «Ꮊ አዮ ታና ባያ» ዬጌዛ።
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 ፐቲ ሳተ ጋርክ ጋምኤዛይፕ ጉየ ፐቲ ሀራ አይ ትልሲ፥ «Ꮊ አይ ጋልላፕ ማቅዝ ግሾስ ስ ባይ ኤዛር የዛ» ዬጌዛ።
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 ዝን ጵጽሮሳ፥ «Ꮊ አዮ፥ ነ ግዛና ታ ኤሮያ» ዬጌዛ። ኤ የ ኦዳ ዉርሰካዝን ሹጉላ ኡኬዛ።
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 ጎዳይ ጉየ ሽርንቲ ኤቂ ጵጽሮሳ በኤዛ። ጵጽሮሳ፥ «Ꮊይኖ ሹጉላ ኡኮዳይፕ ቲና ነ ታና ሀይ ቶኬ ካዶዳ» ዬጊ፥ ጎዳይ ኦዴዝ ቃላይ ኤዝስ ኤልቂ ጌዛ።
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 ጵጽሮሳስ ባለ ከዚ ዱካ ሱ ዬኬዛ።
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 የሱሳ ናግዝ አሳይ ኤዛ ላቃሶኔ Ꮊ አይኬዛ።
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ኤ አፋ ጎዚ «አን ነ ናበዛኮ ኤሮባ፤ ነና ሾጬዛይ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጭዛ።
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 ሀራ ጋመ ጫሺ ጫዢ ካዉሽሴዛ።
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 ሳአ ዎንትዛ ዎደ አይሁደ ጋደ ጭምታይ፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ ሺቂ፥ የሱሳና ፋ ቲና ሺሼዛ።
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 ኡ፥ «ነ ክርስቶሳ? አን ኑስ ኦዶባ?» ዬጊ ኦይጬዛ። የሱሳ፥ «ታ ኦድዛኮን ይ አማናሚ።
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 ታ ኦይጭዛኮ ይ ማሃሚ።
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 ዝን አስ ናአይ Ꮊይፕ ገደ ዎልቃማ ጾስ ኡሻች ባጋር በቶዳ» ዬጌዛ።
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 የ ዎደ ኡቢታይ፥ «የዝን፥ ነ ጾሳ ናአ?» ዬጌዛ። ኤ፥ «ታ ጾስ ናአ ማቄዛና ይ ጌዛ» ዬጌዛ።
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 ኡ፥ «ይኬ፥ ሀራ ማርካ አብ ኮሼ? ኤ ፋ ዶናር ኦዶዳር ኑ ስኤዛ» ዬጌዛ።
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.