João 13
Melo NT Ethiopic (MFX_EWF) vs NVI
1 ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላሳይ ሄሎዳይፕ ቲናቲ Ꮊ አላመ አሺ አዳይኮ Ꮊንግዛ ዎደ ሄሌዛና የሱሳ ኤሬዛ። Ꮊ አላማይድ የዝ ፋስታ ኡባ ዎደ ዶሴዛ፤ ፎሎ ሲቆራካ ኡንታን ዶሴዛ።
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 የሱሳራ ኤ ታማርታይር ዎላ ካሆ ማዳር ጻላሄ ስሞና ናአ አስቆሮቶ ይሁዳ የሱሳ ኣ እማዳይ ጋርክ ኤ ዎዝና ጋንጨ ኢታ ቆፋ ጋዴዛ።
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 የሱሳስ አዳይ ኡባ ባዝ ኤ ኩሸ ጋዴዛና፥ ኤ ጾሳፕ የኤዛናኔ ማቂ ኤዝኮ Ꮊማዳና ኤሬዛ።
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 የሱሳ ካሆ ም ደንዲ ፋ ጉላንታ ቃሪ ጋዲ፥ ፖጻ ፋ ጼሳ ዳንጬዛ።
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 የይፕ ጉየ፥ ጋባተ ጋንጨ ሃ ቆል፥ ፋ ታማርታይ ቶኬ ሜጬዛ፤ ማ ፋ ጼሳይዳ ዳንጬዝ ፖጻይር ኡጬዛ።
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 የሱሳ ስሞን ጵጽሮሳኮ የኦዳር ጵጽሮሳ፥ «ጎዳዮ፥ ነ ታ ቶካ ሜጮዴ?» ዬጌዛ።
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 የሱሳ ማሂ ኤዝኮ፥ «ታኒ ኦዛና ነ Ꮊት ኤሮያ፥ ዝን ጉየፕ አካኮዳ» ዬጌዛ።
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 የዝን፥ ጵጽሮሳ፥ «ነ ታ ቶካ ኡባራካ ሜጮዳይስ ዳንዳኦያ» ዬጌዛ። የሱሳ ኤዝኮ፥ «ታኒ ነ ቶኬ ሜጨካ አትኮ ኔስኔ ታስ ፐትፐተ ባያ» ዬጌዛ።
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 ጵጽሮሳ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ ዬዛኮ፥ ታ ቶካይ ኣዳ ባዝን ታ ኩሻኔ ታ ኦማ ሜጮባ» ዬጌዛ።
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 የሱሳ ማሂ፥ «ጋላ ሜጭንቴዝ ኦንካ ቶከፕ ሀራ ባዝ ሜጭንቶዳይስ ቤዞያ፤ ኤ ኡባይ ጌሺ። ይ ጌሺ፥ ዝን ኡባ አሲ ጌሺ ባያ» ዬጌዛ።
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 የሱሳ ፋና ኣ እማድ አይ ኦናዛኮ ኤርዛ ግሾስ «ይ ኡቢታይ ጌሺ ባያ» ዬጌዛ።
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 ኡ ቶኬ ሜጬዛይፕ ጉየ የሱሳ ፋ አፍላ ማሂ ማኤዛ። ማቂ ሙንታል አፋ በቲ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ ኦዛና አካክኔ?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 ይ ታና አስታማረኔ ጎዳ ግዛ፤ ታኒ ይ ግዛ ማቄዝ ግሾስ ሎኦ ጌዛ።
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 ታኒ ይንትስ ጎዳነ አስታማረ ማቅታር ይ ቶኬ ሜጭኮ ይንትካ ፐታይ ፐታይስ Ꮊይ ጋርክ ኦዳይስ ቤዝዛ።
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 ይኬ፥ ታኒ ይንትስ ኦዛይ ጋርክ ይንትካ ኦድ ጋርክ ይንትስ ኣዝሶ ማቄዛ።
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ አይላይ ፋ ጎዳይፕ፥ ኪትንቴዛይ ኪቴዛይፕ ኣያ።
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 ይ የያ ኤሪ ኦዛባዝ ማቅኮ አንጅንቴዝታ።
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 «ታኒ ይንታን ኡብታ ጎያ፤ ታኒ ማራጼዝታ ታ ኤርዛ። ዝን ጌሻ ማጻፋይድ፥ ‹ታፕ ሜዛይ ታል አፋ ፋ ቶካ ደንዛ› ግንትንትዛይ ቱማ ማቆዳይስ ቤዝዛ።
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 ታኒ ታና ማቄዛና ይ አማኖድ ጋርክ የይ ሀኖዳይፕ ቲናቲ ይንትስ ኦድዛ።
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታኒ ኪቴዝ ኦናካ ሞክዛ አይ ታና ሞክዛ። ታና ሞክዝ ኦንካ ታና አዛዜዛና ሞክዛ» ዬጌዛ።
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 የሱሳ የያ ኦዴዛይፕ ጉየ ፋ ዎዝናር ጋመ ኡንእንቲ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታና ይንትፕ ፐታይ አ እማዳ» ግ ቆንጭሲ ኦዴዛ።
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 ኤ ኦ ባጋ ኦድዛኮ ኤ ታማርታይስ ኤርንታም እጽን ፐታይ ፐታ በኤዛ።
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 ኤ ታማርታይፕ ፐታይ፥ የሱስ ዶስዛይ፥ የሱሳ ካለ በቴዛ።
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 የይ ግሾስ፥ ስሞን ጵጽሮሳ ኤዛ ቃምኦቲ፥ «ኤ ኦና ግዛኮ አን ኦይጮባ» ዬጌዛ።
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 የይ ግሾስ፥ የ ታማራይ የሱሳኮ ሀየ ካለ ሺቂ፥ «ጎዳዮ፥ ኤ ኦኖ?» ዬጌዛ።
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ሶሎ ዱሺ ባርስዛያ» ዬጌዛ። ማ ሶሎ ዱ ኤኪ፥ ዱሺ፥ ስሞና ናአ አስቆሮቶ ይሁዳ ባርሴዛ።
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 ይሁዳና ሶሎ ባሬዛይፕ ጉየ ጻላሄ ኤልሲ ይሁዳ ጋንጨ ገሌዛ። የሱሳ ኤኮ፥ «ነ ኦዳይስ ቆፔዛኖ ኤልሲ ኦባ» ዬጌዛ።
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 ዝን ሙንታል አፋ በቴዝታይፕ ኦንካ የሱሳ የያ አብስ ጌዛኮ ኤረካያ።
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 ይሁዳ ሚሸ አይክዝ ግሾስ ኤ ታማርታይፕ ፐታይ ፐታይ የሱሳ ኤ፥ «ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላስስ ፓስ ኮሽዛ ባዝ ዎንጎባ ዎይ ማንቅታይስ ሙጻታ እንጎባ ጌዛ» ዬጊ ቆፔዛ።
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 ይሁዳ ሶሎ ባሬዛን ጋርክ እዝራ ባለ ከዜዝ። የ ዎደ ሳአ ቃማ።
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 ይሁዳ ባለ ከዜዛይፕ ጉየ፥ የሱሳ፥ «Ꮊት አስ ናአይ ቦንችንቴዛ፤ ጾሳይካ ኤ ባጋር ቦንችንቴዛ።
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 ጾሳይ ኤ ባጋር ቦንችንትኮ ኤ ፋ ኦማስ አስ ናአ ቦንቾዳ፤ ማ ኤ የያ ኤልሲ ኦዳ።
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 ታ ናኡን፥ ታኒ ይንታር ጋመ ዎደ ጋምአሚ። ይ ታና ኮዮዳ፥ ዝን ታኒ አይሁድታይስ ኦዴዛን ጋርክ፥ ‹ይ ታኒ Ꮊንግዛ አቆ Ꮊማዳይስ ዳንዳኦያ›
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 ታኒ ይንትስ እንግዝ ኦሮ ኪታይ Ꮊያ፤ ፐታይ ፐታ ቃይታ። ታኒ ይንታን ቃዛይ ጋርክ ይ ፐታይ ፐታ ቃዳይስ ቤዝዛ።
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 ይ ፐታይ ፐታይራ ዶስንትኮ ይ ታ ታማረ ማቅዛና አሲ ኡባይ ኤሮዳ» ዬጌዛ።
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 ስሞን ጵጽሮሳ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ ነ አና Ꮊንጌ?» ዬጌዛ። የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ Ꮊንግዛ አቆ ኔኒ Ꮊት ካሎዳይስ ዳንዳኦያ፥ ዝን ጉየፕ ታና ካሎዳ» ዬጌዛ።
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 ጵጽሮሳ፥ «ጎዳዮ፥ ታኒ ነና Ꮊት ካሎዳይስ አብስ ዳንዳኦሳ? ታኒ ነ ግሾስ Ꮊይቆዳይስ ጊግ በቴዛ» ዬጌዛ።
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 የሱሳ ማሂ፥ «ታ ግሾስ Ꮊይቆዳይስ ቱማ ጊግ በቴኔ? ታኒ ኔስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሹጉላ ኡኮዳይፕ ቲና ኔኒ ታና ሀይ ቶክ ካዶዳ» ዬጌዛ።
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.