Atos 27

Melo NT Ethiopic (MFX_EWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኑኒ ማርካበር ኢጻለ ዳኮዳይስ ኡ ሙርቴዝ ዎደ ካትታይ ካት ዎታዳርታ ግንትንትዝታይፕ ፐቲ ዩልዮሳ ግዝ ማቶ ሀላቃይስ ጳዉሎሳኔ ሀራ ጽቃ አች አስታ እንጌዛ።
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 ኢሳ ላንቀ የዝ ሄርታ Ꮊንጎዳር አድራምጾሳ ማርካበ ገሊ ደንዴዛ። ማቃዶና አስ ማቄዝ ተሰሎንቀ አርስጽሮኮሳ ኑር የዛ።
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 ዎንት ጋላስ ኑኒ ስዶና ሄሎዳር፥ ዩሎሳ ጳዉሎሳስ ቃንቲ ፋ ላግታይኮ Ꮊንጊ ኮሽዛ ባዝ ማድንቶዳይ ጋርክ ኡንትኮ ዳኬዛ።
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 የይፕ ደንዲ ኑ ቲናር ጫርክዛ ግሾስ ሃር ተቅንቴዝ ቢታ፥ ቆጲሮሳር ምይ ኣዛ።
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ክልቃኔ ጵንፍላ የዝ አባ ፒንጊ ሉቃ የዝ ሙራ ሄሌዛ።
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 ኤዛይድ ማቶ ሀላቃይ ኢጻለ Ꮊንግዝ ኢስክንድረ ማርካበ ደንጊ፥ እዘ ኑና ገልሴዛ።
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 ኑኒ ጋመ ጋላስ ሎደራ Ꮊንጊ፥ ጋመ ኡንአር ቃንዶሳ ካታማ ካለ ሄሌዛ። ኤዛይር Ꮊንጎዳይስ ኑና ጫርኮ ካይን ሳልሞናር ኣ ሃር ተቅንቴዝ ቢታ፥ ቃርጼሳ ምይ ኣዛ።
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 ጋመ መቶር ጋጻ ጋጻ አይኪ ላሳ ካታማስ ኡከ የዝ ሎኦ ግንትንትዝ ማርካበ ሸምፕዛ ሄራ ከዜዝ።
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 ኑኒ ኤዛይድ ኡንደና ዎደ ጋምኤዛይፕ ጉየ ጾማ ዎደ ኣዝ ግሾ፥ ማርካበር Ꮊሞ መትዛ ግሾስ ጳዉሎሳ ኡንታን ዞሬዛ።
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 «ይንታኖ አስታዮ፥ ኑ Ꮊማይ ግታ ቦኔ ጋመ ቆሆ የዛይ ታስ በንትዛ፤ ቆሀይ ጫናል አፋኔ ማርካበል አፋ ኣዳ ባዝን ኑ ሸምፓይል አፋካ ሄሎዳ» ዬጌዛ።
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 ዝን ማቶ ሀላቃይ ጳዉሎሳ ጌዛይፕ ኣ ማርካባ ላግዛይኔ ማርካባ ጎዳይ ግዛ አማኔዛ።
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 የ አባ ዶና የዝ ካታማይ ባልጎ አግና አዳይስ ኡንትስ ጊገካ ግሾስ ጋመ አስታይ ፓስ ዳንዳእንትኮ ፍንቀ ካታማ ሄሊ ባልጎ አጌና ኤዛይድ አዳይስ ዞርንቴዛ። ፍንቀ አዋ ገሎስ ፑደ ባጋፐኔ አዋ ገሎፕ ሱለ ባጋስ ጋንጨ አባ ካንታ የዝ ማርካበ ኤቂ ጫን ዎስዝ አቆ።
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 ካዉሻ ሱለ ጫርኮ ሎዳር ጫርኬዝ ዎደ ፋ ቆፔዛይ ጋርክ ሀኔዝባዝ ኣዝን ደንዲ፥ ማርካበ ኤንአማይ ጋርክ አይክዝ ብራታ ኡዴ ኤኪ ቃርጼሳ ካንታር ኣዛ።
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 ዝን ጋመ ጋምኤካዛር «አዉራቅሳ» ግዝ ዎልቃማ ጎተ ሃር ተቅንቴዝ ቢታፕ ሱለ ኡንታል አፋ ደንዴዛ።
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 የ ጎታይ ማርካባ ኡርቂ Ꮊሞ ካዬዝ ግሾስ ጫርካይ ማርካባይ ፋ ዶሴዝ ኦገ ካንጎዳይ ጋርክ አሺ አሼዛ።
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 ኑኒ ቄዳ ግዝ ሃር ተቅንቴዝ ቢታ ምይ Ꮊንግታር ጋመ መትንቲ ማርካብት ዎጎልቶ አይኪ አሾዳይስ ዳንዳኤዛ።
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 ኡንቲ ዎጎላ ፑደ ከሴዛይፕ ጉየ ዎዶሮር ማርካባይል አፋ ጻጺ፥ ሚን አጬዛ። ስርቲሳ ግዝ ሻፈል ዶምእንቶዳ ግ ህርጊ፥ ማርካበ ሻራ ዎ ማርካባይ ጨረ ላግንቶድ ጋርክ ዳኪ አሼዛ።
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 ጎታይ ዎልቃምታር Ꮊንግን ዎንት ጋላስ ጫናይፕ ባጋ አባ ጋንጨ ኦሎ አይኬዛ።
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 ሃይን ጋላስ ማርካበ ሚሸ ኤኪ ኑ ኩሻይር ጌዛ።
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 ኑኒ ጋመ ጋላስ አዋኔ ጾልንቶ በኤካዛይ ግሾኔ ዎልቃማ ጫርኮ ኑል አፋ ምንጌዝ ግሾስ ቲናፕ ሸምፖር አቶዳ ግ ቆፐካያ።
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 የ ዎደ ኡንቲ ኡንደና ጋላስ ካ ሜካ ጋምኤዝ ግሾስ ጳዉሎሳ ኡ ጋንጨ ደንዲ ኤቂ፥ «አስታዮ፥ ይ ታ ዞራ ኤኪ ቃርጼሰፕ ደንደካዛኮ Ꮊ መታይኔ ቆሀይ ኑና ሄላምዝን።
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 ዝን ታኒ ይንታን ያሽትፓተ ግ ዞርዛ፤ አብስ ጊኮ፥ Ꮊ ማርካባይ ቦዳይፕ አትን ይንትፕ ፐቲ አስ ሸምፖካ በና።
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 ዝን ቃማ ታ ኤባዝ ማቄዛይኔ ታ ጎይንዛ ጾሳይ ኪቴዝ ኪታንቻይ ታ ካለ ኤቂ፥
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‹ጳዉሎሳ፥ ያሽትፐ፤ ኔኒ ኦሮመ ካታይ ቄሳረ ቲና ኤቆዳይስ ቤዝዛ። ዬዛኮ ጾስ ነ ግሾስ ኔር Ꮊንግዝታ ኔስ እንጌዛ› ዬጌዛ።
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 የይ ግሾስ፥ አስታዮ፥ ያሽፓተ። የ ኪታንቻይ ታስ ኦዴዛይ ሀኖዳና ታኒ ጾሳል አማንንትዛ።
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 ዝን ጫርኮ ኑና ካንጊ ፐቲ ሃር ተቅንቴዝ ቢታ ጋጻ ኦሎዳ» ዬጌዛ።
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 ታጶ ኦይዳን ቃማ አድራ አባ ኑና ጫርካይ ገደኔ Ꮊና ኡርቆዳር፥ ግዲ ብላሄ ማቄዝ ዎደ ማርካበ ኦዝታይስ ቢታኮ ኡኬዛ አዜዛ።
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 ኡንቲ ጪሞት ኤሮዳይስ ኮዪ ዎዶሮ ጼራ ዴጽዛባዝ አጪ አባ ጋንጨ ኦልን፥ አባይ ሆስፑን ታም Ꮊ ማቄዛ። ጽቃ ጋምኢ፥ ማሂ ኦልን ኡሱፑንታም Ꮊ ማቄዛ።
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 ኡንቲ አባ ጋጻ የዝ ሹቻር ዶምእንታማይ ጋርክ ያሽቲ፥ ማርካባይ Ꮊንጋማይ ጋርክ አይክዝ ኦይዲ ብራትታ ማርካባይፕ ጉየር አባ ኦሊ፥ ሳአ ዎንቶዳይ ጋርክ ጾስ ዎስዛ።
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 ማርካበል ኦዝታይ ማርካባይፕ ዎጺ ከዚ፥ ማርካባይ Ꮊንጋማይ ጋርክ አይክዝ ብራትታ ማርካባይፕ ቲና ባጋር አባ ኦልዛ ኣዝን ዎጎላ አባ ጋንጨ ኦሌዛ።
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 ጳዉሎሳ ማቶ ሀላቃይኮኔ ዎታዳርታይኮ፥ «የይትታይ ማርካባይድ ሸምፒ በታም እጽኮ ይ አቶዳይስ ዳንዳኦዋ» ዬጌዛ።
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 የይ ግሾስ፥ ዎታዳርታይ ዎጎላይ አጭንቴዝ ዎዶራ ጋቺ ዳኪ አሼዛ።
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 ሳአ ዎንቶድ ሀኖዳር ኡቢታይ ካ ማዳይ ጋርክ ጳዉሎሳ አሳይኮ፥ «ይ ካ ሜካ ናግታር Ꮊይኖር ታጶ ኦይዲ ጋላስ ጋምኤዛ።
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 የይ ግሾስ፥ ጽቃ ካ ይ ማዳይ ጋርክ ታ ይንታን ዎስዛ። ይንትስ ሎኦ ማቃዳ፤ ሀራ አቶዝን ይ ኦማ ብናናይፕ ፐታካ ባሚ» ዬጌዛ።
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 ጳዉሎሳ የያ ግ ቦራ ኤኪ ኡባይ ቲና ጾስ ጋላቴዛ፤ ባጺ ሙንታ አይኬዛ።
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 ኡባይ ሚንጊ ፋ ኡባስ ካ ኤኪ ሜዛ።
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 ኑኒ ማርካባይድ የዝታይ ናምኢ ጼታኔ ላፑን ታም ኡሱፑን።
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 ኡንቲ ም ምዤዝ ዎደ ጫኔዝ ግስታ አባ ጋንጨ ኦሊ ማርካባይ ዴጻ ሻዉክሴዛ።
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 ሳአ ዎንትን ማርካባ ኦሳንችታይ አባ ሄሌዛኮ ኤረካዛር፥ አባ ጋጻ የዝ ሻፈኔ ስልማ በኤዛ። ፓስ ዳንዳእንትኮ ማርካባ የ ስልማይኮ ሺሾዳይስ ቆፔዛ።
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 ዬዚ፥ ማርካባይ Ꮊንጋማይ ጋርክ አይክዝ ብራትታ ብልእ አባ ጋንጨ ኦሌዛ። የ ዎደ ላግዛ ም አጭዝ ዎዶራ ብልኤዛ። የይፕ ጉየ፥ ጫርካይ ማርካባ ቲና ኡርቆዳይ ጋርክ ማርካባ ካንግዛ ሻራ ቲና ባጋር ቅ ኡዲ Ꮊሞ አይኬዛ።
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 ዝን ማርካባይ ሻፈ ደር ዶምእንቲ ምትንቴዛ። ማርካባይስ ቲና ባጋይ ሞግንቲ ኤንአም እጽን፥ ጉየ ባጋይ ዙሎ ኡርቅይፕ ደንዲ መቅቶ አይኬዛ።
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 ዎታዳርታይ አች አሳይፕ ፐታካ ሃ Ꮊ ኬዛማይ ጋርክ ኡንታን ዎዳይስ ቶቤዛ።
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 ዝን ማቶ ሀላቃይ ጳዉሎሳ አሾዳይስ ቆፕ ዎታዳርታይ ቶባ እጼዛ። ሃ Ꮊ ኤርዛ ኡባይ ማርካባይፕ ሃይድ ዶንጊ ዶንጊ ዎ ቲናቲ ጋጻ ከዞዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 አቴዝታይ ሳንቃል አፋኔ፥ ማርካበ መቃይል አፋ ከዞዳይ ጋርክ ኪቴዛ ኡባይ ጋጻ ሳሮር ከዜዝ።
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.