Atos 17
Melo NT Ethiopic (MFX_EWF) vs NAA
1 ጳዉሎሳራኔ ስላሰራ አምፍጶሊናራኔ አጶሎናር ኣ ተሰሎንቀ Ꮊንጌዛ። ኤዛይድ አይሁደ ዎሳ ኬ የዛ።
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 ጳዉሎሳ ካሴሳይ ጋርክ ኤዛይድ ገሌዛ። ኤዛይድ ሀይ ሳምንታ ጾስ ቃላፕ አሳይስ ኦዴዛ።
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 ክርስቶሳ ዋየ ኤኮዳይስኔ Ꮊይቆፕ ደንዶዳይስ ቤዝዛና ኡንትስ ቆንጨር ኦድታር፥ «የሱሳ Ꮊ ታኒ ይንትስ ኦድዛይ ክርስቶሳ» ዬጌዛ።
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 ኡንታፕ ፐታይ ፐታይ ኦዳይ ቱማ ማቄዛና ማኢ ጳዉሎሳራኔ ስላሰራ ቶቤዛ። የይ ጋርከካ፥ ጾሳ ጎይንዛ ጋመ ግርኬ አሳይኔ ጋመ ቦንችንቴዝ ማችታይካ ኡንታር ቶቤዛ።
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 ዝን አይሁድታይ ቅናቲ አዛልዛ ኢታ አስታ ጋበ ኦገፕ ሺሼዛ። ካታማ ጋንጨ ጫቦ መዛ፤ ጳዉሎሳኔ ስላሰ አሳይስ ኣ እማዳይስ ከዚ ያሶነ ካራ ኤልሲ ቅቴዛ።
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 ጳዉሎሳኔ ስላሰ ኡንትስ በንታም እጽን፥ ያሶነኔ እሽታይፕ ፐቲ ፐቲ አማንዝታ ካታማ ሀላቅታይኮ ጎቺ ካንጊ፥ «የይትታይ ቢታ ኡባ ቡቂዝታይ Ꮊት ማ ኑኮ የኤዛ።
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 ያሶነ ኡንታን ፋ ካራ ጋዴዛ። Ꮊይትታይ፥ ‹የሱሳ ግዝ ሀራ ካታይ የዛ› ግ ቄሳረ ኪታ እጽዝታ» ዬጊ ኡኬዛ።
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 ሺቄዝ አሳይኔ ካታማ ሀላቅታይ የያ ስእን ኤዝስ ሀኖድ ባዝ ቤዛ።
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 ሀላቅታይ ያሶናኔ ሀርታ ዋሰር ብልኤዛ።
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 አማንዝታይ ጳዉሎሳኔ ስላሰ ቃማር ቤራ ዳኬዛ። ቤራ ሄሊ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሌዛ።
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 ቤራ አስታይ ተሰሎንቀ አስታይፕ ኣዝ ዎዝና ሉልታ። ኡንቲ ቃላ ኩን ዎዝናፕ ኤኬዛ፤ ጋላስ ጋላስ ጌሻ ማጻፍታ ናባብታር ጳዉሎሳ ጌዛይ ቱማ ማቄዛና ሻኪ ኤሬዛ።
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 የይ ግሾስ፥ ኡንታፕ ጋምታይ፥ ግርክታይፐካ ቦንችንቴዝ ጽቃ ማችታይኔ ራታይ አማኔዛ።
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 ዝን ተሰሎንቀ የዝ አይሁድታይ ጳዉሎሳ ጾስ ቃላ ቤራ ጋደካ ኦዴዛና ስኢ ቤራ ይኢ አሳ ቡቄዛ።
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 የይፕ ጉየ፥ አማንዝታይ ኤልሲ ጳዉሎሳ አባ ካለ ዳኬዛ። ዝን ስላሰኔ ጽማቶሳ ቤራ አቴዛ።
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 ጳዉሎሳና ሞይዜዝ አሳይ አቴና ሄል አሼዛ። የ አሳይ ስላሰኔ ጽማቶሳ ኡንትስ ዳንዳእንትኮ ኤልሲ ፋኮ የኦድ ጋርክ ጳዉሎሳ ኪቴዝ ኪታ ኤኪ ቤራ ማቄዛ።
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 ጳዉሎሳ አቴና ስላሰናኔ ጽማቶሳ ናግታር፥ ካታማይ ኤቃር ኩሜዛና ብኢ ሸንቴዛ።
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 የይ ግሾስ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ አይሁድታይራኔ ጾሳ ጎይንዛ አይሁደ ማቀካ አሳይር ማ ጋበላካ ፋና ሄሌዝ አሳይር ኡባ ዎደ ፓላምዛ።
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 ኤጲቆሮሳ ባጋፐኔ ኢስቶይካንታ ግንትንትዝ ኤራንችታይፕ ፐታይ ፐታይ ጳዉሎሳር ፓላሜዛ። ኡንታፕ ፐታይ ፐታይ፥ «Ꮊ ዶናንቻይ አብ ኦዶዳይስ ኮይነሻ?» ዬጌዛ። Ꮊንክታይ ጳዉሎሳ የሱሳኔ Ꮊይቆፕ ደንዶ ባጋ ኡንትስ ኦዴዝ ግሾስ «ኦሮ ኤቅታይ ባጋ ኦድዝ ኣዝዛ» ዬጌዛ።
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 ጳዉሎሳ አይኪ አርዮስፓጎሳ ግንትዝ ሺቆ አቃ ካንጊ፥ «Ꮊ ኔኒ ታማርስዛ ኦሮባዛይ አብዛኮ ኑና ኤርሳሞ?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 አብስ ጊኮ፥ ኔኒ ኑስ ኦሮባዝ ኦድዛይ፤ አብዛኮ ኑኒ ኤሮዳይስ ኮይዛ» ዬጌዛ።
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 አቴና አስ ኡባይኔ ኤዛይድ የዝ እማታይ ኦሮባዝ ኦድንተካዛራኔ ስኤካ ፔዦያ።
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 ጳዉሎሳ አርዮስፓጎሳ ሺቄዝ አሳይ ቲና ኤቂ፥ «አቴና አሳዮ፥ ይ ጾስታይስ ኡባ ባዛር ጋመ ያሽትዛ ታኒ ብእዛ።
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 ታኒ ይ ካታማይር ዩይታር ይ ጎይንዛ አቅታ በአዳር ‹ኤርንቶዋ ጾስስ› ግንትንቲ ጻፍንቴዝ ያርሾ አቆ ደንጌዛ። Ꮊ ይ ኤረካዛር ጎይንዛና ታኒ ይንትስ ኦድዛ።
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 ሳአኔ ሳአል የዝ ኡባ ባዝ መዝ ጾሳይ፥ ሳሎኔ ሳአ ጎዳይ፥ አሲ ኬጼዝ ኬ የዞያ።
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 ኤ ደኦኔ፥ ሸምፖኔ ኡባ ባዝ አስ ኡባይስ እንግዛ ግሾስ ፓጨ የዝ አስ ጋርክ አስ ማዴ ኮዮያ።
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 አሲ የዞድ ዎዳይስኔ አቃይስ ዛዋ እንጌዛ። ጾሳይ አስ ዘር ኡባ ፐቲ አይፕ መ ቢታ ኡባይድ ጋዴዛ።
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 ኤ የያ ኦዛይ አሲ ኤዛ ኮዮዳይ ጋርከኔ ኮዪ ደማዳይ ጋርከሲ። ሀንኮካ ኤ ኑፕ ሃከካያ።
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 ይንትፕ ፐቲ ፐቲ የጽዝታይ፥ ‹ኑኒ ኤ ናእታ› ጌዛይ ጋርክ፥ ኑኒ ኤዛይድ ፓ የዚ፥ ኤንእዛ።
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 ይኬ፥ ኑኒ ጾስ ናእታ ማቅዝ ግሾስ ‹ጾሳይ አስ ኤጨትራኔ ቆፋር ዎርቃፕ ዎይ ብራፕ ዎይ ሹቻፕ ኦስንቴዝባዝ ኣዝዛ› ዬጊ ቆፖዳይስ ቤዞያ።
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 የይ ግሾስ፥ ጾሲ ቲና አሳይ ኤረካ ኦዛና አሺ ኣዛ፥ ዝን Ꮊት ኡባ አቆ የዝ አስ ኡባይ ናጋራፕ ማቆዳይ ጋርክ አዛዝዛ።
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 አብስ ጊኮ፥ ጾሲ ፋ ዶሬዝ አይር ሳአል የዝ አስ ኡባይል አፋ ጽሎ ፕርዳ ፕርዶዳይስ ቃማ ጊግሲ ጋዴዛ። ኤዛ Ꮊይቆፕ ደን የያ አስ ኡባይስ ቱማሴዛ» ዬጌዛ።
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 ኡንታፕ ፐቲ ፐቲ አስታይ Ꮊይቆፕ ደንዶ ባጋ ጳዉሎሳፕ ስኢ፥ ኤዛል አፋ አርኤዛ። ዝን Ꮊንክታይ፥ «ኑኒ የያ ኔፕ ጉጂ ስኦዳይስ ኮይዛ» ዬጌዛ።
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 የይ ግሾስ፥ ጳዉሎሳ ኡ ጋንጨፕ ከዜዝ።
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 ዝን ፐቲ ፐቲ ታይ ጳዉሎሳ ሄሊ አማኔዛ። ኡ ጋንጨፕ አርዮስፓጎሳ ፕርደ ዳይና ድዮናሶሳ ግንትዝ አስታ፥ ዳማርሶ ግንትዝ ፐቲ አስትኔ Ꮊንክታይ የዛ።
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.